Перевод стиха 36 Эмили Дикинсон
Я услыхала мухи ?Buzz…?*
над упокоенной собой,
укрытой стылой тишиной
в луче просвета пред грозой.
Была колюча влажность глаз,
и вздохи силились просить,
в последний раз просить меня,
их полномочья подтвердить.
Настал момент держать ответ,
чему в себе на вечный срок
хозяйка я, но в этот миг
жужжанье вторглось в мой мирок,
меж днём и ночью прозвучав
гремучей нотой. Следом мгла
окно зашторила, и я
в незрячесть зрения ушла.
*buzz - жужжание (англ.)
над упокоенной собой,
укрытой стылой тишиной
в луче просвета пред грозой.
Была колюча влажность глаз,
и вздохи силились просить,
в последний раз просить меня,
их полномочья подтвердить.
Настал момент держать ответ,
чему в себе на вечный срок
хозяйка я, но в этот миг
жужжанье вторглось в мой мирок,
меж днём и ночью прозвучав
гремучей нотой. Следом мгла
окно зашторила, и я
в незрячесть зрения ушла.
*buzz - жужжание (англ.)
Метки: