Дружба


Вольная обработка перевода Светланы
Пригоцкой. http://www.stihi.ru/2012/11/12/7707


по мотивам Maurice Bourdillon
( Франция)

Узы любви так безумно нежнЫ,
Краше, желанней богатства на свете.
Но иногда эти узы, как сны
Сказкой растают, любви, на рассвете.
Розы, жасмины в сплетенье красы
Сад наполняют волной аромата.
Вихрь и морозы осенней поры
Только коснуться, сплетенья разъяты.
Крепкие звенья у дружбы святой,
Руки сплелись той закованной цепью,
Жаром что пышет из гОрна, витОй.
Связь там является высшею целью.
Кольца любви обоюдною связью
Блещут, сияют, как солнечный луч.
Но и они под ?житейскою грязью?
Рвутся и слёзы текут, как из туч.
Тяжесть невзгод опускает нам руки,
Даже родня не желает помочь.
Руку протянет нам друг и те муки
Сами собой удаляются прочь.
***

Les doux liens d’affection se mesurent pas ?
Comme les richesses bien souvent convoitees ?
Se voient de bonnes graces a` chacun de nos pas,
Corolles de couleur par le vent emportees.

Les entrelacs savants de nos plus beaux jardins,
Offrent a` nos regards des aspects agreables,
Mais leurs tons chatoyants, charme des citadins,
Palissent a` l’automne, se montrent vulnerables.

Il n’en est pas ainsi de nos attachements
Reunissant les mains pour former une chaine,
Nous offrant la croissance de fermes sentiments,
Dont l’elan chaleureux seduit et nous entraine.

Les anneaux de l’amour ,bien souvent si fragiles,
Se rompent brusquement laissant de la douleur,
Mais la fraternite se joue des liens futiles,
Nous guide vers un port,enseigne sa valeur.

Les jours. Les nuits,les ans passent dans notre vie,
Parfois l’adversite nous conduit vers bas,
Mais dans les sombres heures un geste nous convie,
A capter d’un ami la vigueur de son bras
***


Метки:
Предыдущий: Перевод стихотворения Анатолия Костецкого
Следующий: 211 - Come slowly, Eden!