Poem 1627 - перевод с англ

Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)

1627


Вариант I

Происхожденье Мёда
Неважно для Пчелы,
Восторга родословные
Для Бабочки пусты
Когда так ярок путь к тому
Что и познать нельзя —
Самой дорогой в Триполи
И ценится стезя.


Примечание переводчика: Триполи - столица Ливии, в данном случае – важное место событий; сердцевина цветка; также в переносном смысле - свобода, отмена рабства (из упоминаний в письмах).



Вариант II

Важна ли знатность мёда,
Пчела даст свой ответ;
Ей каждый Клевер на пути
Вполне нобилитет.


?Елена Дембицкая 2020 г.



version I

The pedigree of Honey
Does not concern the Bee,
Nor lineage of Ecstasy
Delay the Butterfly
On spangled journeys to the peak
Of some perceiveless thing —
The right of way to Tripoli
A more essential thing.


version II

The pedigree of honey
Does not concern the bee;
A clover, any time, to him
Is aristocracy.

Метки:
Предыдущий: Ева. Из Рильке
Следующий: Мое избранное из переводов Дикинсон. 563