Poem 1627 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
1627
Вариант I
Происхожденье Мёда
Неважно для Пчелы,
Восторга родословные
Для Бабочки пусты
Когда так ярок путь к тому
Что и познать нельзя —
Самой дорогой в Триполи
И ценится стезя.
Примечание переводчика: Триполи - столица Ливии, в данном случае – важное место событий; сердцевина цветка; также в переносном смысле - свобода, отмена рабства (из упоминаний в письмах).
Вариант II
Важна ли знатность мёда,
Пчела даст свой ответ;
Ей каждый Клевер на пути
Вполне нобилитет.
?Елена Дембицкая 2020 г.
version I
The pedigree of Honey
Does not concern the Bee,
Nor lineage of Ecstasy
Delay the Butterfly
On spangled journeys to the peak
Of some perceiveless thing —
The right of way to Tripoli
A more essential thing.
version II
The pedigree of honey
Does not concern the bee;
A clover, any time, to him
Is aristocracy.
(1830 – 1886)
1627
Вариант I
Происхожденье Мёда
Неважно для Пчелы,
Восторга родословные
Для Бабочки пусты
Когда так ярок путь к тому
Что и познать нельзя —
Самой дорогой в Триполи
И ценится стезя.
Примечание переводчика: Триполи - столица Ливии, в данном случае – важное место событий; сердцевина цветка; также в переносном смысле - свобода, отмена рабства (из упоминаний в письмах).
Вариант II
Важна ли знатность мёда,
Пчела даст свой ответ;
Ей каждый Клевер на пути
Вполне нобилитет.
?Елена Дембицкая 2020 г.
version I
The pedigree of Honey
Does not concern the Bee,
Nor lineage of Ecstasy
Delay the Butterfly
On spangled journeys to the peak
Of some perceiveless thing —
The right of way to Tripoli
A more essential thing.
version II
The pedigree of honey
Does not concern the bee;
A clover, any time, to him
Is aristocracy.
Метки: