Нелли Закс. Свет, вполовину сгоревший
О тени в зеркале моём! В котором видела я, видела
Воздетые над прахом руки и Израиля лицо
При крике Времени у о'дра Смерти – видела
Рот Израиля агонией изогнутый в кольцо.
06.01.18г.
Борис Бериев - автор перевода
Из цикла: Хор выкинутых вещей
На картинке: шведская немецко-язычная поэтесса Нелли Закс
лауреат нобелевской премии 1966г. (совместно со Шмуэлем Агноном)
годы жизни: 1891—1970
Nelly Sachs. Ein halbverbranntes Licht
O Schattenspiegel mein ! Ich sah in dir, ich sah -
Die Hand aus Grabesstaub, die sich an einem Stern verging
Die Zeit in ihrer Sterbewiege schrie - ich sah
Israels Mund in Qual, gebogen wie ein Ring.
Воздетые над прахом руки и Израиля лицо
При крике Времени у о'дра Смерти – видела
Рот Израиля агонией изогнутый в кольцо.
06.01.18г.
Борис Бериев - автор перевода
Из цикла: Хор выкинутых вещей
На картинке: шведская немецко-язычная поэтесса Нелли Закс
лауреат нобелевской премии 1966г. (совместно со Шмуэлем Агноном)
годы жизни: 1891—1970
Nelly Sachs. Ein halbverbranntes Licht
O Schattenspiegel mein ! Ich sah in dir, ich sah -
Die Hand aus Grabesstaub, die sich an einem Stern verging
Die Zeit in ihrer Sterbewiege schrie - ich sah
Israels Mund in Qual, gebogen wie ein Ring.
Метки: