Има Сумак перевод с украинского

?МА СУМАК Л?на Костенко)

Було на св?т? плем'я - ?нки.
Було на св?т? - ? нема.
Одних приставили до ст?нки,
а ?нших вбили крадькома.

Кого улещено дарами,
кого утоплено в кров?.
? т?льки храми, древн? храми
стоять по груди в кропив?.

? т?льки в?тер, в?тер, в?тер...
? т?льки сонце, сонце, сон...
над нерозгадан?стю л?тер
на скел? дик?й, як б?зон.

? м?сто, вгвинчене в могили,
г?брид валторни ? кота,
напнеться нервами тугими
на звук священного щита.

Удар. ? ще раз. Бевхне глухо
в кубло чужинц?в ? заброд.
Асфальтами залите вухо
не зна? ?мен?: Народ.

Нащадки вбивць ? товстосуми,
священних р?к повзучий пляж...
Ти де взялася, ?ма Сумак?!
В оцей блюзн?рський камуфляж

як проросли тво? молитви,
той клек?т древнього жерця?
Чи плем'я, знищене для битви,
помстилось голосом сп?вця? –

Щоб в?н сопрано, меццо, басом
ус?х немислимих октав
ячав, метався диким барсом
? нот н? в кого не питав!

Йому п?д силу велич опер,
врочистий г?мн чужих молитв.
А в?н, могутн?й, чинить оп?р,
сп?ва? те, що кров велить!

Сп?ва? г?мни смертна ж?нка.
А в н?й - чи зна? ? сама? -
безсмертно тужить плем'я - ?нки.
Те плем'я, котрого нема.

ИМА СУМАК (перевод П.Голубкова)

Было на свете инков племя.
Теперь другая там страна.
Казнила инков, в свое время,
Немилосердная война.

Кого-то заманив дарами,
Кого-то утопив в крови.
Лишь силуэты древних храмов
Стоят средь джунглей крапивЫ,

И только ветер, ветер, вихрь...
И только солнце, солнце, сон...
Над неразгаданностью литер
На скалах, диких, как бизон.

Да город, ввинченный в могилы,
Гибрид валторны и кота,
Натянут нервами тугими
На звук священного щита.

Удар, еще раз. Грохнет глухо
В толпу неведомых пород.
Асфальтами залито ухо,
Не знаем имени: Народ.

Убийц потомки, толстосумы,
Священных рек ползущий пляж…
И где взялась ты, Има Сумак?!
В тот лицемерный камуфляж

Как проросли твои молитвы,
Тот клекот древнего жреца?
То ль племя, что погибло в битве,
Мстит теперь голосом певца? –

Чтоб он сопрано, меццо, басом
Невероятных всех октав
Рычал, метался диким барсом,
Нот от рожденья не читав!

Ему под силу опер мощь и
Гимны чужих ему молитв,
А он, могучий, просто ропщет,
Поет, как кровь ему велит!

Гимны из уст той смертной женщины.
А ей ведь – знает ли она? –
Боль инков племени завещана,
Чьи мы не знаем имена.

Метки:
Предыдущий: Когда его звали Саша
Следующий: Сонет шекспира 85 - My tongue-tied Muse in manners