Роберт Саутвелл. Череда времён

Из завязи весеннего цветка, за лето вызреют плоды,
Больное, раненное дерево вновь может отрасти,
И скорбь, и боль не вечно длятся, с потерями смирятся,
А после засухи грядут дожди, и каждый это ведал,
Коль времена бегут, могут и возможности меняться,
Шаг от обид к прощению, от счастья к бедам.

Не предсказать, случаен бег Фортуны,
Всё чередой своей заведенной идёт,
Известны всем в судьбе приливы и отливы,
Ткачиха - Парка жизни нить прядёт,
Беды прошли, мы вновь счастливы,
Нет радости такой, которой нет конца.

Пусть, долго ночь продлится, день с зарёй спешит,
Весны сезон сменяет листопад, всё происходит в свой черёд,
В унылый день пичуги не поют, а вёдро – их трель заливисто звучит,
Господь провидит, всё смягчит, он вас от бед убережёт,
И самый сильный шторм погода штилем завершит,
Боясь упасть, споткнётся человек, но духом окрылён – взлетит!

Лови свой шанс, хоть можешь проиграть,
Но не дырявой сетью,
Ты своё дело должен знать, чтоб побеждать!
В желаньях меру знать, чтоб не кружило круговертью,
Ты - баловнь удачи, коль разум будешь вовремя включать,
Умеренностью и азарт, и алчность исключать!

Вольный перевод с английского языка
2019. Фото из интернета

Метки:
Предыдущий: Элизабет Крайсль. Картины осени
Следующий: Роберт Фрост. III. Цитаты. Перевод Л. Мальцевой