Hermann Hesse. Falter im Wein

Hermann Hesse
Falter im Wein

In meinen Becher mit Wein ist ein Falter geflogen,
Trunken ergibt er sich seinem s;;en Verderben,
Rudert erlahmend im Na; und ist willig zu sterben,
Endlich hat ihn mein Finger herausgezogen.

So ist mein Herz, von deinen Augen verblendet,
Selig im duftenden Becher der Liebe versunken,
Willig zu sterben, vom Wein deines Zaubers betrunken,
Wenn nicht ein Wink deiner Hand mein Schicksal vollendet.


6.7.1919

Перевод

Герман Гессе. Мотылёк в вине

В бокал с вином попал мне мотылёк,
Сладка ему и гибель в опьяненье,
Из влаги уж готового к забвенью,
Спасая, палец мой его извлёк.

Ведь я и сам тобою ослеплён,
Вот так же радостно в любви тонувший,
Готов на всё, дурману чар послушный,
Твоей рукой погублен иль спасён.

Метки:
Предыдущий: Мокрая роза опять перевод Рубоко Шо
Следующий: Уильям Шекспир - Любовь к музыке