Лина Костенко. И день, и ночь, мгновенье, вечность

* * *
И день, и ночь, мгновенье, вечность,
и тишина, девятый вал -
твоих глаз магия и нежность
и губ расплавленных металл.

В ночь високосного стоянья,
когда идёт кругом земля,
придёт ко мне твоё вниманье,
обнимешь крепко ты меня.

28.08.2020 г.

Перевод с украинского Владислава Бусова


* * *
? день, ? н?ч, ? мить, ? в?чн?сть,
? тиша, ? дев'ятий вал —
тво?х очей маг?чна н?жн?сть
? губ розплавлений метал.

В н?ч високосного притулку,
коли йде обертом земля,
ти до плеча мене притулиш
безсмертним рухом скрипаля.

Лина Костенко

Метки:
Предыдущий: Христианин - Сын Божий. Из Ангелуса Силезиуса
Следующий: Голосование. Итальянский. Франка Манчинелли