Перевод стихотворения Софьи Парнок

Это стихотворение было написано в феврале 1915 года. Хотя Цветаева и Парнок расстались в 1916, мне кажется Парнок задолго до этого предчувствовала их расставание, о чем писала в этом стихотворении…


Where’s the sea? Where’s the sky? Above, underneath?
Do we fly in the skies or we sailing the seas,
My sweetheart?

Low tide. We are rowing but can’t hear oars,
It is turquoise water that took us from shores,
We’re drifting apart.

There was bliss. – Or there wasn’t? – A chapel, a coffin,
The forehead, by tranquil contentment ennobled,-
So distant it seems!

Autumn foliage is wrapping my recollections…
Joyful wind is caressing your curls in affection,
Reliving my dreams.

-----------------------------
Где море? Где небо? Вверху ли, внизу?
По небу ль, по морю ль тебя я везу,
Моя дорогая?

Отлив. Мы плывем, но не слышно весла,
Как будто от берега нас отнесла
Лазурь, отбегая.

Был час. - Или не был? - В часовенке гроб,
Спокойствием облагороженный лоб, -
Как странно далек он!

Засыпало память осенней листвой...
О радости ветер лепечет и твой
Развеянный локон.


Метки:
Предыдущий: Дiаблерiя - Дьявлерия перевод
Следующий: Василий Надвирнянский Бабочка