Эрнст Штадлер 1883-1914. Приближение весны
Крепковешние знаю деревья, в чьих воспламененных жилах соки юности бродят.
В томленьи страстном они жаждут шелеста весны.
Но пока в оцепененьи они наги и безмолвны. Струпья грубые перехватывают их разбухшие ростки.
Лишь в порывистых мечтаньях они тянут свои руки к созидающему свету,
чтоб купал он их в знойном сияньи.
Растопырены их сучья, чтобы с жадностью сосать колдовское молодое крепкое вино прохладного летнего дождя, расцветая, оживая вместе с собратьями своими.
Но ещё они в полноте не знают упоения восторженного лета, только с треском будоражат их плоть весенние токи предчувствия.
Странники мимо проходят, и один остальным сообщает:
?Видите эти деревья, как наги они и безмолвны! Холодная кровь в них еле течёт, и угрюмо они сторонятся нежнотворящей мощи весны. -
Пусть они мрачно во тьме остаются!..?
Так они рассуждают и мимо проходят –
И нет ни одного, кто мог бы увидеть их в языках бушующего пламени страсти, которая жадно пылает в их взорах, вздымаясь ввысь пожирающим жаром…
Vorfruehling
Baeume weiss ich, fruehlingsstarke Baeume, denen gaerend der Jugend Saft durchgluehende Adern singt.
Die lechzend verlangen nach dem Rausche der Erfuellung.
Aber noch starren sie kahl und stumm. Harte Schorfe ketten die vorschwellenden Triebe.
Und in wilden Traeumen nur langen sie empor zu dem schaffenden Licht, dass es sie bade in Glanz und Glut.
Weiten sich ihre Aeste, dass gierig sie einsoegen den zauberstarken Most lauen Sommerregens, zu erbluehen und zu leben gleich ihren Bruedern.
Denn noch kennen sie nicht den Sommerrausch der Erfuellung. Aber krachend durchw;hlt ihren Leib der Lenzstrom der Ahnung.
Wanderer ziehen vorueber, und also spricht einer zum anderen:
?Sehet die Baeume dort, wie kahl sie stehen und stumm! Kalt schleppt sich ihr Blut, und muerrisch fliehen sie des Lenzes sanft wirkende Kraft.
Lasset sie im Dunkeln, die Finstern! . . .?
So sprechen sie und gehen vorbei. –
Und nicht einer, der saehe die stuermenden Flammen der Sehnsucht, die gierend aus ihren Augen lodern und verzehrend ueber ihnen zusammengluten . . .
1902
В томленьи страстном они жаждут шелеста весны.
Но пока в оцепененьи они наги и безмолвны. Струпья грубые перехватывают их разбухшие ростки.
Лишь в порывистых мечтаньях они тянут свои руки к созидающему свету,
чтоб купал он их в знойном сияньи.
Растопырены их сучья, чтобы с жадностью сосать колдовское молодое крепкое вино прохладного летнего дождя, расцветая, оживая вместе с собратьями своими.
Но ещё они в полноте не знают упоения восторженного лета, только с треском будоражат их плоть весенние токи предчувствия.
Странники мимо проходят, и один остальным сообщает:
?Видите эти деревья, как наги они и безмолвны! Холодная кровь в них еле течёт, и угрюмо они сторонятся нежнотворящей мощи весны. -
Пусть они мрачно во тьме остаются!..?
Так они рассуждают и мимо проходят –
И нет ни одного, кто мог бы увидеть их в языках бушующего пламени страсти, которая жадно пылает в их взорах, вздымаясь ввысь пожирающим жаром…
Vorfruehling
Baeume weiss ich, fruehlingsstarke Baeume, denen gaerend der Jugend Saft durchgluehende Adern singt.
Die lechzend verlangen nach dem Rausche der Erfuellung.
Aber noch starren sie kahl und stumm. Harte Schorfe ketten die vorschwellenden Triebe.
Und in wilden Traeumen nur langen sie empor zu dem schaffenden Licht, dass es sie bade in Glanz und Glut.
Weiten sich ihre Aeste, dass gierig sie einsoegen den zauberstarken Most lauen Sommerregens, zu erbluehen und zu leben gleich ihren Bruedern.
Denn noch kennen sie nicht den Sommerrausch der Erfuellung. Aber krachend durchw;hlt ihren Leib der Lenzstrom der Ahnung.
Wanderer ziehen vorueber, und also spricht einer zum anderen:
?Sehet die Baeume dort, wie kahl sie stehen und stumm! Kalt schleppt sich ihr Blut, und muerrisch fliehen sie des Lenzes sanft wirkende Kraft.
Lasset sie im Dunkeln, die Finstern! . . .?
So sprechen sie und gehen vorbei. –
Und nicht einer, der saehe die stuermenden Flammen der Sehnsucht, die gierend aus ihren Augen lodern und verzehrend ueber ihnen zusammengluten . . .
1902
Метки: