Из Эмили Дикинсон 23

23

I had a guinea golden --
I lost it in the sand --
And tho' the sum was simple
And pounds were in the land --
Still, had it such a value
Unto my frugal eye --
That when I could not find it --
I sat me down to sigh.

I had a crimson Robin --
Who sang full many a day
But when the woods were painted,
He, too, did fly away --

Time brought me other Robins -
Their ballads were the same --
Still, for my missing Troubador
I kept the "house at hame."

I had a star in heaven --
One "Pleiad" was its name --
And when I was not heeding,
It wandered from the same.
And tho' the skies are crowded --
And all the night ashine --
I do not care about it --
Since none of them are mine.

My story has a moral --
I have a missing friend --
"Pleiad" its name, and Robin,
And guinea in the sand.
And when this mournful ditty
Accompanied with tear --
Shall meet the eye of traitor
In country far from here --
Grant that repentance solemn
May seize upon his mind --
And he no consolation
Beneath the sun may find.

23

Я гинею золотую
Обронила на песке.
Ту утрату дорогую
Я оплакала в тоске.

Бережливость виновата,
В ней страданий череда,
Что ни день — моя утрата
Оживает, как беда.

Робин — розовая птица —
Пел мне песни на заре
Но и с ним пришлось проститься
В листопадном серебре.

Птиц иных немало терций
До меня донесены,
Но мой дом, девичье сердце
Улетевшему верны.

Ночью звёздные аллеи
Как светильники горят,
Но одна мне всех милее
Из созвездия Плеяд.

К ней протягиваю руки
В сонмище иных огней,
Муки горестной разлуки
Поверяю только ей.

Всё мечтаю, как бы, где бы
Отыскать пропажи те:
Глаз Плеяд упавший с неба,
Песню сродную мечте
И лукавый блеск гинеи,
Обращённый в янтари...

Я исчезну вслед за нею
В свете розовой зари.

Метки:
Предыдущий: Роберт Геррик. Н-316 Нарциссам
Следующий: Ханс Ляйп. Мальвы у забора