Кристиан Моргенштерн. Она говорит

Christian Morgenstern.(1871-1914).Sie spricht

?Я к сердцу жму твоё письмо, и ныне
ты словно рядом, а не в дальней стороне.
И кажется: прижался ты ко мне,
меня сжимаешь крепко на моей перине...

кладёшь чело, прохладное, крутое,
уста, ни разу не целованные мной,
безмолвно на сердце, пленённое тобой,
что происки врагов бессильны боле.

Под крышей ветер меж стропил грозится,
но, предоставив ночи свой эскорт,
за маятником бронзовым стремится, -

ты знаешь, как он мне подобен был опоре
и утешал в смертельной духоте темницы …
так ты — поддержка мне в жестоком споре?.

Перевод с немецкого 01.03.15.

Sie spricht

"Ich druecke deinen Brief ans Herz, - so fuehle
ich dich mir naeher durch die grause Weite:
Mir ist, als knietest du an meiner Seite
und hieltest mich umfasst auf meinem Pfuehle ..

und legtest deine Stirn, die steile, kuehle,
und deine Lippen, die ich nie noch weihte,
stumm auf dies Herz, das dir so ganz bereite,
dass es der boese Feind nicht mehr durchwuehle.

Es draeut der Wind im alten Dachgestuehle,
doch sorglich gibt der bangen Nacht
Geleite der Gang der kleinen bronzenen Penduele, -

Du weisst von ihr, und wie sie einst mich feite
und troestete in kalter Todesschwuele - -
So wie jetzt Du mir hilfst im bittern Streite."

Christian Morgenstern
Aus der Sammlung Sonette I


Метки:
Предыдущий: Theodor Storm. Mondenlichtе
Следующий: Сара Тиздейл - Song