Фазыл Шаех. Сердце на счастье
(Перевел с татарского Рифкат Гардиев)
Хочу я быть счастливейшим поэтом
И жить смеясь. Все беды ни по чём!
Гоню я осень, вновь зову я лето.
Хочу согреть вас солнечным лучом.
Увы, не для поэта повседневность:
Враньё людей, как острые ножи.
Неверность, похоть, сплетни или ревность
Замешаны на подлости и лжи.
И безысходность давит мне на сердце
Тяжёлым камнем, не даёт дышать.
Где подлость, там измены, войны, зверства.
Как равнодушно это наблюдать?
Весна от зимней спячки нас разбудит,
Земле родимой снова зацвести.
И вспомнить бы скорее, что мы люди,
Друг другу бы цветы преподнести,
Увидеть бы закаты и рассветы
И вместе встретить ясную зарю.
В душе моей цветёт в разгаре лето.
Я сердце вам на счастье подарю!
Хочу я быть счастливейшим поэтом
И жить смеясь. Все беды ни по чём!
Гоню я осень, вновь зову я лето.
Хочу согреть вас солнечным лучом.
Увы, не для поэта повседневность:
Враньё людей, как острые ножи.
Неверность, похоть, сплетни или ревность
Замешаны на подлости и лжи.
И безысходность давит мне на сердце
Тяжёлым камнем, не даёт дышать.
Где подлость, там измены, войны, зверства.
Как равнодушно это наблюдать?
Весна от зимней спячки нас разбудит,
Земле родимой снова зацвести.
И вспомнить бы скорее, что мы люди,
Друг другу бы цветы преподнести,
Увидеть бы закаты и рассветы
И вместе встретить ясную зарю.
В душе моей цветёт в разгаре лето.
Я сердце вам на счастье подарю!
Метки: