Еврейке. В. Короткевич. Перевод с белорусского
Буйствует сирени синь над крышей
И ветра зыбь бежит над ними.
Я вспомнил с тихою улыбкой
Твоих Библейских глаз глубины.
В них отразились клубы дыма,
На реках плач, и в войнах кровь.
Пожар твоей былой Отчизны,
И к новым берегам любовь.
Смотрю с восторгом, в умилении
Во глубь бездонных этих вод,
И верю, верю без сомнения,
Что будет жить и мой народ.
***
Шалее с?н? бэз над стрэхам?,
Бяжыць па ?м вятрыска-зыб.
Я ?спомн?? з ц?хаю уцехай
Тва?х вачэй б?блейск?х глыб.
Адб?л?ся ? ?х клубы дыма,
На рэках плач ? сеча? кро?,
Пажар старой тваёй радз?мы,
Любо? да новых бераго?.
Гляджу ? ма?кл?вым захапленн?
У глыб бяздонных гэтых вод
? веру, веру без сумнення?,
Што будзе жыць ? мой народ.
И ветра зыбь бежит над ними.
Я вспомнил с тихою улыбкой
Твоих Библейских глаз глубины.
В них отразились клубы дыма,
На реках плач, и в войнах кровь.
Пожар твоей былой Отчизны,
И к новым берегам любовь.
Смотрю с восторгом, в умилении
Во глубь бездонных этих вод,
И верю, верю без сомнения,
Что будет жить и мой народ.
***
Шалее с?н? бэз над стрэхам?,
Бяжыць па ?м вятрыска-зыб.
Я ?спомн?? з ц?хаю уцехай
Тва?х вачэй б?блейск?х глыб.
Адб?л?ся ? ?х клубы дыма,
На рэках плач ? сеча? кро?,
Пажар старой тваёй радз?мы,
Любо? да новых бераго?.
Гляджу ? ма?кл?вым захапленн?
У глыб бяздонных гэтых вод
? веру, веру без сумнення?,
Што будзе жыць ? мой народ.
Метки: