Iwan Bunin. Uebernachten. Uebers. ins Deutsche
Die Welt ist ein Wald, das Nachtasyl eines Vogels.
brahmanisch
Zur spaeten Stund‘ - der Wald ist warm und dunkel,
Im lauen Teich verblasst das Abendlicht -
Lass unterm gruenen Dach die Fluegel sinken,
Nimm hier Asyl, sei still, beweg dich nicht.
Beim Blaetterrauschen am Morgen voller Tau
Entfalt‘ die Schwingen dann im lichten Schein
Und loes dich auf im reinen Himmelsblau -
Flieg hoch, Seele, kehre wieder heim!
Indischer Ozean, II/1911
Перевод стиховорения И. А. Бунина "Ночлег" на немецкий язык
brahmanisch
Zur spaeten Stund‘ - der Wald ist warm und dunkel,
Im lauen Teich verblasst das Abendlicht -
Lass unterm gruenen Dach die Fluegel sinken,
Nimm hier Asyl, sei still, beweg dich nicht.
Beim Blaetterrauschen am Morgen voller Tau
Entfalt‘ die Schwingen dann im lichten Schein
Und loes dich auf im reinen Himmelsblau -
Flieg hoch, Seele, kehre wieder heim!
Indischer Ozean, II/1911
Перевод стиховорения И. А. Бунина "Ночлег" на немецкий язык
Метки: