Генри Лонгфелло. Видение Одина

Генри Лонгфелло

САГА О КОРОЛЕ ОЛАФЕ

ВИДЕНИЕ ОДИНА

Эль крепко был сварен, и пир удался,
И свита изрядно подвыпила вся;
Веселые скальды застольную пели,
И тихо стропила под сводом скрипели.
Мертвец на дворе оседлал коня.

Вдруг, двери со стоном и ревом раскрыв,
Ворвался студеного ветра порыв;
Старик одноглазый в плаще с капюшоном
Предстал перед взором гостей пораженным.

"Сюда, седовласый! - воскликнул король, -
Хлебнуть королевского эля изволь!"
Глотком опрокинул всю чашу старик,
И слышен гостей одобрительный крик.

И Олаф ему предлагает: "Пройди,
С друзьями моими как друг посиди!"
И вот, захмелевши, повел одноглазый
О долгих скитаниях в море рассказы.

И странник уже устает говорить,
Но требует Олаф рассказ повторить.
"Довольно! Всю ночь ты, король, потешался,
Заснуть тебе время!" - епископ вмешался.

А гости устали, к постелям спешат,
Другие хмельные под лавкой лежат;
Потушены свечи, и стражники дремлют,
Немногие только сказанию внемлют.

И складно, как будто он в книгу глядит,
О битвах кровавых старик говорит,
О землях, им пройденных в разное время,
О том, как волна закипает в мальстреме.

Вдруг сладкою мукой свело ему рот -
И Одину славу пришелец поет,
Как будто большая волна застонала,
Разбившись вдали о прибрежные скалы.

И Олаф ему улыбнулся: "Ну, что ж!
Поганый ты бог, но чудесно поешь!
Я лучшего скальда не видел на свете,
И песен таких не услышу, как эти!"

Тут Сигурд-епископ напомнил опять:
"Уж звезды бледнеют, пора тебе спать!"
Король головою к столу прислонился.
Дремал ли - не знает, но гость удалился.

Так где он? Коня не видать вдалеке,
Собака на страже, и дверь на замке,
Нигде не примята трава молодая,
Нигде тут душа не ступала живая.

И, знаменьем крестным себя осенив,
Промолвил король: "Он не может быть жив.
Вот лишнее правды моей подтвержденье:
Нет Одина, только его привиденье!"
Мертвец на дворе оседлал коня.


Метки:
Предыдущий: Iwan Bunin. Uebernachten. Uebers. ins Deutsche
Следующий: Уильям Йейтс - The Lake Isle of Innisfree