Не вспоминайте... - перевод Дж. Байрона
Не вспоминайте и не напоминайте
Мне о часах, что канули давно,
Часах, когда душою предан был я Вам,
Часы, которых не забыть; и лишь печаль
И время унесут с собой судьбы зерно
В таинственную даль небытия...
Могу забыть?..... А смог бы я забыть,
Как золото волос в моих руках играло,
Как Ваше сердце трепетало вновь и вновь...
И до сих пор в душе моей Ваш образ слит
С глазами томными, тугой груди овалом,
С губами нежными, несущими любовь.
Когда ж бросали Вы свой взгляд
На грудь мою, чарующе и сладко,
То пол-шага от Вас, что так легко пройти,
Рождали вихрь желанья, поцелуев яд
Кипел в крови, все ближе... жарко...
Как будто так дано желанья пламя утолить...
Ну а потом задумчиво глаза Вы закрывали,
И голубые тени и лазурь, что наполняла взор,
В одно мгновенье исчезала, только
Ресницы опахалом нежным вдруг дрожали,
Рисуя на ланитах явственно любви узор -
Так белый снег смягчает оперенье ворона...
Вчера мечтал я о любви, что вдруг вернулась,
И разогрела сердце истинным огнем,
И сладким было размышленье это,
Фантазия, что вдруг на миг проснулась
И вознесла в таинственный чертог,
Где вновь глаза горят лучами света...
И потому не говорите, не напоминайте
Мне о часах, что пройдены давно,
Но в снах блаженных я смогу восстановить
Их прелесть, пока жизнь земная
Не остановит бег, и станет камнем всё,
И в вечности забудут нас двоих...
---
Перевод растянулся аж на три года...
----
Remind Me Not, Remind Me Not
by Lord Byron
(1788-1824)
Remind me not, remind me not,
Of those beloved, those vanish'd hours,
When all my soul was given to thee;
Hours that may never be forgot,
Till Time unnerves our vital powers,
And thou and I shall cease to be.
Can I forget---canst thou forget,
When playing with thy golden hair,
How quick thy fluttering heart did move?
Oh! by my soul, I see thee yet,
With eyes so languid, breast so fair,
And lips, though silent, breathing love.
When thus reclining on my breast,
Those eyes threw back a glance so sweet,
As half reproach'd yet rais'd desire,
And still we near and nearer prest,
And still our glowing lips would meet,
As if in kisses to expire.
And then those pensive eyes would close,
And bid their lids each other seek,
Veiling the azure orbs below;
While their long lashes' darken'd gloss
Seem'd stealing o'er thy brilliant cheek,
Like raven's plumage smooth'd on snow.
I dreamt last night our love return'd,
And, sooth to say, that very dream
Was sweeter in its phantasy,
Than if for other hearts I burn'd,
For eyes that ne'er like thine could beam
In Rapture's wild reality.
Then tell me not, remind me not,
Of hours which, though for ever gone,
Can still a pleasing dream restore,
Till Thou and I shall be forgot,
And senseless, as the mouldering stone
Which tells that we shall be no more.
Мне о часах, что канули давно,
Часах, когда душою предан был я Вам,
Часы, которых не забыть; и лишь печаль
И время унесут с собой судьбы зерно
В таинственную даль небытия...
Могу забыть?..... А смог бы я забыть,
Как золото волос в моих руках играло,
Как Ваше сердце трепетало вновь и вновь...
И до сих пор в душе моей Ваш образ слит
С глазами томными, тугой груди овалом,
С губами нежными, несущими любовь.
Когда ж бросали Вы свой взгляд
На грудь мою, чарующе и сладко,
То пол-шага от Вас, что так легко пройти,
Рождали вихрь желанья, поцелуев яд
Кипел в крови, все ближе... жарко...
Как будто так дано желанья пламя утолить...
Ну а потом задумчиво глаза Вы закрывали,
И голубые тени и лазурь, что наполняла взор,
В одно мгновенье исчезала, только
Ресницы опахалом нежным вдруг дрожали,
Рисуя на ланитах явственно любви узор -
Так белый снег смягчает оперенье ворона...
Вчера мечтал я о любви, что вдруг вернулась,
И разогрела сердце истинным огнем,
И сладким было размышленье это,
Фантазия, что вдруг на миг проснулась
И вознесла в таинственный чертог,
Где вновь глаза горят лучами света...
И потому не говорите, не напоминайте
Мне о часах, что пройдены давно,
Но в снах блаженных я смогу восстановить
Их прелесть, пока жизнь земная
Не остановит бег, и станет камнем всё,
И в вечности забудут нас двоих...
---
Перевод растянулся аж на три года...
----
Remind Me Not, Remind Me Not
by Lord Byron
(1788-1824)
Remind me not, remind me not,
Of those beloved, those vanish'd hours,
When all my soul was given to thee;
Hours that may never be forgot,
Till Time unnerves our vital powers,
And thou and I shall cease to be.
Can I forget---canst thou forget,
When playing with thy golden hair,
How quick thy fluttering heart did move?
Oh! by my soul, I see thee yet,
With eyes so languid, breast so fair,
And lips, though silent, breathing love.
When thus reclining on my breast,
Those eyes threw back a glance so sweet,
As half reproach'd yet rais'd desire,
And still we near and nearer prest,
And still our glowing lips would meet,
As if in kisses to expire.
And then those pensive eyes would close,
And bid their lids each other seek,
Veiling the azure orbs below;
While their long lashes' darken'd gloss
Seem'd stealing o'er thy brilliant cheek,
Like raven's plumage smooth'd on snow.
I dreamt last night our love return'd,
And, sooth to say, that very dream
Was sweeter in its phantasy,
Than if for other hearts I burn'd,
For eyes that ne'er like thine could beam
In Rapture's wild reality.
Then tell me not, remind me not,
Of hours which, though for ever gone,
Can still a pleasing dream restore,
Till Thou and I shall be forgot,
And senseless, as the mouldering stone
Which tells that we shall be no more.
Метки: