Теодор Шторм Гиацинты

Перевод с немецкого


Здесь в ароматной дрёме сад ночной,
А там веселье, музыка слышна.
Мне кажется, что ты всегда со мной.
Заснуть бы, но ты танцевать должна.

И скрипок стон, и свечи не погасли;
Не прекращаясь, праздник всё шумит.
Мешаются улыбки в танце страстном,
Пылают взоры, у тебя же бледный вид.

Танцуешь ты, и рук чужих объятья
Прижались сильно к сердцу твоему!
Как ты легка в своём воздушном платье,
И лаской не уступишь никому.

Во мгле благоухает сад ночной,
Из чашечек растений пьёт до дна.
Мне кажется, что ты всегда со мнойэ
Заснуть бы, но ты танцевать должна.

21.04.2011г.

Автор картины русский художник Alexei De Lyamine живет во Франции

Theodor Storm


Hyazinthen

Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht,
Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen,
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich moechte schlafen, aber du musst tanzen.

Es hoert nicht auf, es rast ohn Unterlass;
Die Kerzen brennen und die Geigen schreien,
Es teilen und es schliessen sich die Reihen,
Und alle gluehen; aber du bist blass.

Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen
Sich an dein Herz; o leide nicht Gewalt!
Ich seh dein weisses Kleid vorueberfliegen
Und deine leichte, zaertliche Gestalt. –

Und suesser stroemend quillt der Duft der Nacht
Und traeumerischer aus dem Kelch der Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich moechte schlafen, aber du musst tanzen.

Метки:
Предыдущий: Рудолф Нильсен Отражение
Следующий: Юлия Хартвиг. Возвращение