Один долгий счастл. день короткой жизни Г. Гейма S
Из Георга Гейма (1887-1912).
День летнего солнцестояния, Sonnwendtag, с нем
В тот день руно твоих волос
На плечи золотом лилось,
Переливалось шёлком.
Мы шли, не разнимая рук,
Но ты вперёд помчалась вдруг,
Взметая пыль просёлком.
Так лёгкий эльф порхать бы мог!
Цветущий луг в росе промок,
Благоухал нектаром,
Чередовались свет и тень,
И был весь бесконечный день --
Благословенным даром.
Вариант:
Рука в руке ты со мною шла,
И словно льющийся шёлк текла
Волна волос золотая.
Вдруг, вырвав руку, помчалась ты,
Как эльф, лаская стопой цветы
И в воздух пыльцу взметая.
Тот день на травах настоен был.
Душистый, пахучий воздух пил
Всей грудью моей тогда я.
Сквозила зелени свежей сень,
И благодатный всё длился день,
Даров своих не считая...
P.S. 07.06.2014
Прочитавший это стихотворение автор сайта Стихи.ру Эрнст Лустиг не без
оснований упоминает, что если в переводе "он и она" гуляют пешком,
то в оригинале -- верхом (по крайней мере - спутница героя; он сам либо
едет тоже, либо идет с ней рядом, вероятно, держа ее за руку).
В следующем варианте я все-таки попытался посадить её в седло.
Итак, ещё вариант:
Тем бесконечным июньским днём
Казались кудри твои огнём,
Текли золотой волною.
Вдруг ты оставила меня
И вдаль помчалась, хлестнув коня,
Пыля тропой полевою.
Как было зелено всё вокруг!
Конь нёсся на волю, на мокрый луг,
Плясал как эльф над травою.
И вновь мы были с тобой вдвоём
Благоуханным июньским днём,
Сиявшим над головою...
----------------------------------------
Краткие сведения об авторе и еще несколько переводов из Г.Гейма
можно найти здесь: www.stihi.ru/2013/10/03/7706
-----------------------------------------
Оригинал:
Georg Heym.
Sonnwendtag
Es war am Sommersonnwendtag,
Dein braunes Haar im Nacken lag
Wie Gold und schwere Seiden.
Da nahmst du mir die feine Hand.
Und hinter dir stob auf der Sand
Des Feldwegs an den Weiden.
Von allen Baeumen floss der Glanz.
Dein Ritt war lauter Elfentanz
Hin ueber rote Heiden.
Und um mich duftete der Hag,
Wie nur am Sommersonnwendtag,
Ein Dank und Sichbescheiden.
День летнего солнцестояния, Sonnwendtag, с нем
В тот день руно твоих волос
На плечи золотом лилось,
Переливалось шёлком.
Мы шли, не разнимая рук,
Но ты вперёд помчалась вдруг,
Взметая пыль просёлком.
Так лёгкий эльф порхать бы мог!
Цветущий луг в росе промок,
Благоухал нектаром,
Чередовались свет и тень,
И был весь бесконечный день --
Благословенным даром.
Вариант:
Рука в руке ты со мною шла,
И словно льющийся шёлк текла
Волна волос золотая.
Вдруг, вырвав руку, помчалась ты,
Как эльф, лаская стопой цветы
И в воздух пыльцу взметая.
Тот день на травах настоен был.
Душистый, пахучий воздух пил
Всей грудью моей тогда я.
Сквозила зелени свежей сень,
И благодатный всё длился день,
Даров своих не считая...
P.S. 07.06.2014
Прочитавший это стихотворение автор сайта Стихи.ру Эрнст Лустиг не без
оснований упоминает, что если в переводе "он и она" гуляют пешком,
то в оригинале -- верхом (по крайней мере - спутница героя; он сам либо
едет тоже, либо идет с ней рядом, вероятно, держа ее за руку).
В следующем варианте я все-таки попытался посадить её в седло.
Итак, ещё вариант:
Тем бесконечным июньским днём
Казались кудри твои огнём,
Текли золотой волною.
Вдруг ты оставила меня
И вдаль помчалась, хлестнув коня,
Пыля тропой полевою.
Как было зелено всё вокруг!
Конь нёсся на волю, на мокрый луг,
Плясал как эльф над травою.
И вновь мы были с тобой вдвоём
Благоуханным июньским днём,
Сиявшим над головою...
----------------------------------------
Краткие сведения об авторе и еще несколько переводов из Г.Гейма
можно найти здесь: www.stihi.ru/2013/10/03/7706
-----------------------------------------
Оригинал:
Georg Heym.
Sonnwendtag
Es war am Sommersonnwendtag,
Dein braunes Haar im Nacken lag
Wie Gold und schwere Seiden.
Da nahmst du mir die feine Hand.
Und hinter dir stob auf der Sand
Des Feldwegs an den Weiden.
Von allen Baeumen floss der Glanz.
Dein Ritt war lauter Elfentanz
Hin ueber rote Heiden.
Und um mich duftete der Hag,
Wie nur am Sommersonnwendtag,
Ein Dank und Sichbescheiden.
Метки: