Шрапнель
Перевод стихотворения польского поэта-легионера Юзефа Мончки
* * *
Гром… И эхом откликнулись близкие горы…
Нарастает в неистовстве рев -
То безумной свирепости, ярости хоры
Приближающихся к нам боев!
Их зловещий оскал … словно бездна разверзлась-
Раскрываются ада врата!
Слышишь скрежет зубовный, железный–
Зверя голод направил сюда…
…Поздно слишком
укрытье искать!
Все вокруг помертвело, и не убежать-
Смерть стоит на развилке судьбы…
Исступленностью небо и горы объяты-
Сатанинского смеха мы слышим раскаты…
Взрыв! …проклятия… стоны…мольбы…
Бортники (Украина) 8 марта 1915
* * *
Гром… И эхом откликнулись близкие горы…
Нарастает в неистовстве рев -
То безумной свирепости, ярости хоры
Приближающихся к нам боев!
Их зловещий оскал … словно бездна разверзлась-
Раскрываются ада врата!
Слышишь скрежет зубовный, железный–
Зверя голод направил сюда…
…Поздно слишком
укрытье искать!
Все вокруг помертвело, и не убежать-
Смерть стоит на развилке судьбы…
Исступленностью небо и горы объяты-
Сатанинского смеха мы слышим раскаты…
Взрыв! …проклятия… стоны…мольбы…
Бортники (Украина) 8 марта 1915
Метки: