Памятник. Гораций Флакк. пер. с латыни
Этот перевод-настолько точный-насколько я смог-
посвящается тебе Гораций Флакк и твоему Вечному Городу.
Questa traduzione e quanto piu accurata possibile-
dedicato a te Orazio Flacco e alla tua Citta Eterna.
Hoc tam accurate translatio tamquam possible
dicatum est ad Urbem Aeternam et ad te, Qunte Horatie Flacce
Квинт Гораций Флакк (65 — 8 гг. до н. э.)
пер. с латинского
К (Бессмертной Богине,Музе) Мельпомене (III, 30)
Вознес я монумент античной крепче бронзы,
На месте царственном, древнее пирамид:
Который дождь едучий, Аквилон немощный,
И буря лет несчетных ввек не истончит
Не буду весь я тленным, часть меня восстанет
Тенета мрачной Либитины - силой одолев,
Покуда не продолжу я расти и речь не грянет
Понтифика у Капитолия с весталкой возгремев:
Я выскажусь, Ауфид лихой затопит непокорных
И Даунус маловодный, племена убогих покорил,
Князь Эолийцев - песнь Италиков довольных
От модных метод, на путь коих их он наводил.
И восприми же гордость соискателя заслуги,
Из Дельф венком лавровым, что себя я одарил,
Тобой что возложен был благосклонно мне на космы,
О муза, Мельпомена, я уста свои уже прикрыл.
( для сравнения-
латинский оригинал:
Quintus Horatius Flaccus
HORATII CARMINUM III, 30
Ad Melpomenen (III, 30)
Exegi monumentum aere perennius
Regalique situ pyramidum altius,
Quod non imber edax, non aquilo impotens
Possit diruere aut innumerabilis
Annorum series et fuga temporum.
Non omnis moriar multaque pars mei
Vitabit Libitinam: usque ego postera
Crescam laude recens, dum Capitolium
Scandet cum tacita virgine pontifex:
Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
Et qua pauper aquae Daunus agrestium
Regnavit populorum, ex humili potens
Princeps Aeolium carmen ad Italos
Deduxisse modos. Sume superbiam
Quaesitam meritis et mihi Delphica
Lauro cinge volens, Melpomene, comam.)
посвящается тебе Гораций Флакк и твоему Вечному Городу.
Questa traduzione e quanto piu accurata possibile-
dedicato a te Orazio Flacco e alla tua Citta Eterna.
Hoc tam accurate translatio tamquam possible
dicatum est ad Urbem Aeternam et ad te, Qunte Horatie Flacce
Квинт Гораций Флакк (65 — 8 гг. до н. э.)
пер. с латинского
К (Бессмертной Богине,Музе) Мельпомене (III, 30)
Вознес я монумент античной крепче бронзы,
На месте царственном, древнее пирамид:
Который дождь едучий, Аквилон немощный,
И буря лет несчетных ввек не истончит
Не буду весь я тленным, часть меня восстанет
Тенета мрачной Либитины - силой одолев,
Покуда не продолжу я расти и речь не грянет
Понтифика у Капитолия с весталкой возгремев:
Я выскажусь, Ауфид лихой затопит непокорных
И Даунус маловодный, племена убогих покорил,
Князь Эолийцев - песнь Италиков довольных
От модных метод, на путь коих их он наводил.
И восприми же гордость соискателя заслуги,
Из Дельф венком лавровым, что себя я одарил,
Тобой что возложен был благосклонно мне на космы,
О муза, Мельпомена, я уста свои уже прикрыл.
( для сравнения-
латинский оригинал:
Quintus Horatius Flaccus
HORATII CARMINUM III, 30
Ad Melpomenen (III, 30)
Exegi monumentum aere perennius
Regalique situ pyramidum altius,
Quod non imber edax, non aquilo impotens
Possit diruere aut innumerabilis
Annorum series et fuga temporum.
Non omnis moriar multaque pars mei
Vitabit Libitinam: usque ego postera
Crescam laude recens, dum Capitolium
Scandet cum tacita virgine pontifex:
Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
Et qua pauper aquae Daunus agrestium
Regnavit populorum, ex humili potens
Princeps Aeolium carmen ad Italos
Deduxisse modos. Sume superbiam
Quaesitam meritis et mihi Delphica
Lauro cinge volens, Melpomene, comam.)
Метки: