З циклу Дербент Сонет IV. Переклад - Любовь Цай

Ельм?ра Ашурбекова
З циклу ?Дербент?

IV

Коли з-перед в?к?в ?дар-банд?* зм?цняли, —
Фортецю, возвеличену в в?ках, —
То оливом кам?ння заливали,
Щоб з моря ворогам закрити шлях.

На мур семи брат?в** в Табасаран?
Я?ць без л?ку зносив люд з долин,
По?днаний в сво?му спод?ванн?,
Щоб розчин був м?цний для в?чних ст?н.

Як ти в мо?му серц? зводив мури,
Скажи-но, чим кр?пив мо? чуття?
Воно м?цне — н? туга, н? зажури
Не в?ддадуть його на забуття.

?з часом слабне нав?ть мур м?цний —
Чому й донин? ти в душ? мо?й?!

(переклад з табасарансько? — Любов Цай)
http://www.stihi.ru/2015/09/01/352


***

Прим?тки:

* — ?Дар банд? — букв. ?дар?(?дер?) — непрох?дний, неприступний, ?банд? (?бенд?) — загата, м?цна ст?на. Одна з верс?й походження назви Дербент.


** — Фортеця семи брат?в — цитадель на територ?? Табасаранського району. За переказами тут жили колись с?м брат?в ?з сво?ю сестрою. Вони боронили р?дну землю. П?сля к?лькох невдалих спроб взяти фортецю приступом ?ранський шах змушений був взяти ?? в облогу. Коли ? це не вдалося, в?н вдався до хитрощ?в: вир?шив п?дманути сестру ? в?дправив до не? ж?нку з коштовними подарунками ? об?цянками зробити ?? брат?в во?начальникми, а ?? шахинею. Дов?рлива д?вчина п?шла на зраду, залила солоною водою п?хви мечей ? рури рушниць. П?сля того, як шах захопив фортецю, брати закидали сестру кам?нням, поки вона не згинула п?д тою кам’яною могилою. За ?ншими легендами — п?д час одно? з ворожих облог сестра закохалася у вояка ворожо? арм??, ? довела до непридатност? зброю брат?в. Дов?давшись про ?? зраду, брати скинули сестру з? скел?.

Метки:
Предыдущий: Shake-speare - сонет 115
Следующий: Ельмiра Ашурбекова. Неприступна стiна