Голубишь в снах - из М. Метелецкой

Поэтический перевод с украинского: http://www.stihi.ru/2015/03/18/2292


Невидимый, голубишь в снах,
Целуешь жаждущие губы,
И верю нерушимо – любишь! –
Вновь для меня Твоя Весна...

Так нежно пестуешь цветы
В Природе и в моём жилище,
Что мыслей трепетная ниша –
Не кут глухой для маеты...

Ты так звенишь в дождях густых,
Средь птичьих трелей, шума ветра,
Что и слезинка неприметна,
И сердце из тисков крутых,

Из боли, – выну, чтоб дышать –
Крутись по-прежнему, душа...



Оригинал:


Невидимий, Ти н?жиш в снах
? так ц?лу?ш спрагл? губи,
Що непорушно в?рю, Любий, –
Для мене збуджена Весна ...

Ти так викоху?ш кв?тки
В Природ?, ? в мо?й осел?,
Що щемн? думи невесел?
Геть зажену в глух? кутки ...

Ти так бриниш в рясних дощах,
В пташиних сп?вах, шум? в?тру,
Що я зрадлив? сльози витру
? вийму серце ?з лещат

Г?рких жал?в, щоб дихать дал? –
Крутитиму Життя педал? ...


------------------------------------
КУТ

КУТ м. южн. угол, зауголок, закоелок, тупик; вершина или конец глухого захода, залива, заводи, мыса и пр. Загнали волка в кут — там ему и капут! || Угол крестьянской избы; четыре угла избы отвечают четырем покоям: передней, гостиной, спальне и стряпной; кут, куть, кутник, называется придверный угол и прилавок, коник (твер. пск. ряз. тул. пенз. влад. яросл. костр. ниж. вят.); местами же бабий угол, середа, шелнуша, стряпная за перегородкою, за занавескою (вор. кур. калужск. вологодск. перм. арх. сиб. сар.) в новг. этот же угол, если полати там, а не при дверях; наконец кут красный угол (новг. пск. смол. кур.). Из кута по лавке, шелудяк наголо! бранное на свадебных гостей, дрянные гости. Тащи стол на кут! от печи в красный угол. Садись на кут, да и все тут. Не в том куту сидишь, не те песни поешь. Не мое место впереди сидеть, мое место при куту в углу. - из словаря В.Даля.

Метки:
Предыдущий: Л. Юферова, Прощание с августом, пер с укр
Следующий: Я Верю-Я знаю.. Перевод песни А. Филатова на англ