Виктор Шнип. Перевод
“Беларускае мора” ст. 85
Вот, наконец-то дождалИсь тепла…
А душу будто ранила стрела,
Из тех, былых, мистических годов.
Затравленно гляжу я на людей.
Хочу всё оживляющих дождей.
С народом и с травою жить готов.
Хотеть не грех, но нет дождей и нет.
Хоть днём с огнём – да не отыщешь след,
А вот желаний – хоть ты продавай!
И ты бежишь от от душного тепла
Туда, где Анна масло пролила,
И где грохочет, словно гром, трамвай…
Перевод с белорусского Ю. Матюшко
Нарэшце дачакал?ся цяпла…
Н?бы ? душу патрап?ла страла,
Што прыляцела з прам?нулых год.
Увысь гляджу, як во?к на лес, гляджу,
Як жыць хачу, хачу хутчэй дажджу,
Як? ажыв?ць, як траву, народ.
Хацець – не грэх, але чаго няма –
Таго й са свечкай тут шукаць дарма,
А ? нас жадання? хоць ты прадавай.
? ты бяжыш пад сонца ?сё хутчэй,
Ды ужо разл?ты на твой шлях алей,
? ?жо грукоча, н?бы гром, трамвай…
Вот, наконец-то дождалИсь тепла…
А душу будто ранила стрела,
Из тех, былых, мистических годов.
Затравленно гляжу я на людей.
Хочу всё оживляющих дождей.
С народом и с травою жить готов.
Хотеть не грех, но нет дождей и нет.
Хоть днём с огнём – да не отыщешь след,
А вот желаний – хоть ты продавай!
И ты бежишь от от душного тепла
Туда, где Анна масло пролила,
И где грохочет, словно гром, трамвай…
Перевод с белорусского Ю. Матюшко
Нарэшце дачакал?ся цяпла…
Н?бы ? душу патрап?ла страла,
Што прыляцела з прам?нулых год.
Увысь гляджу, як во?к на лес, гляджу,
Як жыць хачу, хачу хутчэй дажджу,
Як? ажыв?ць, як траву, народ.
Хацець – не грэх, але чаго няма –
Таго й са свечкай тут шукаць дарма,
А ? нас жадання? хоць ты прадавай.
? ты бяжыш пад сонца ?сё хутчэй,
Ды ужо разл?ты на твой шлях алей,
? ?жо грукоча, н?бы гром, трамвай…
Метки: