Виктор Шнип. Перевод

“Беларускае мора” ст. 85


Вот, наконец-то дождалИсь тепла…
А душу будто ранила стрела,
Из тех, былых, мистических годов.

Затравленно гляжу я на людей.
Хочу всё оживляющих дождей.
С народом и с травою жить готов.


Хотеть не грех, но нет дождей и нет.
Хоть днём с огнём – да не отыщешь след,
А вот желаний – хоть ты продавай!

И ты бежишь от от душного тепла
Туда, где Анна масло пролила,
И где грохочет, словно гром, трамвай…


Перевод с белорусского Ю. Матюшко


Нарэшце дачакал?ся цяпла…
Н?бы ? душу патрап?ла страла,
Што прыляцела з прам?нулых год.

Увысь гляджу, як во?к на лес, гляджу,
Як жыць хачу, хачу хутчэй дажджу,
Як? ажыв?ць, як траву, народ.

Хацець – не грэх, але чаго няма –
Таго й са свечкай тут шукаць дарма,
А ? нас жадання? хоць ты прадавай.

? ты бяжыш пад сонца ?сё хутчэй,
Ды ужо разл?ты на твой шлях алей,
? ?жо грукоча, н?бы гром, трамвай…

Метки:
Предыдущий: Я Верю-Я знаю.. Перевод песни А. Филатова на англ
Следующий: Из цикла Переводы На украинский