Аркадий Равикович
Г. Гейне. На чужбине
H.Heine.(1797-1856). In der Fremde.1Гоним судьбой туда-сюда,А цель не знаешь сам.И гаснут на ветру словаИ смотришь по сторонам.Любовь, что ты не сохранил.Взывает в тишине:Вернись, я так тебя любил,Лишь ты отрада...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:20 |Время:2024-08-22 06:00:07
Просмотр чисел:20 |Время:2024-08-22 06:00:07
Г. Гейне. Незабудки посылаю...
H.Heine. (1797 -1856).Morgens send ich dir die VeilchenНезабудки посылаюЯ тебе порою ранней,Вечерами шлю я розы –В темноте их собирал я.Знаешь, что сказать желаюЯзыком цветов тебе я?- Будь верна мне днём и утромИ лю...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:19 |Время:2024-08-22 05:00:07
Просмотр чисел:19 |Время:2024-08-22 05:00:07
Чужая псина. По Вильгельму Буш
Wilhelm Busch.(1832-1908). Der fremde Hund.У зарослей густых жасмина,Ужасно всем возбуждена,На всех чужая лает псина:Уж не сбесилась ли она?Достал ружьё садовник строгий,Нарушил выстрел тишинуИ бедный пёс уполз с дороги...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:16 |Время:2024-08-22 04:00:08
Просмотр чисел:16 |Время:2024-08-22 04:00:08
Г. Гейне. О, не клянись...
H.Heine. (1797-1856).O, schwoere nicht!О, не клянись – целуй в ответ,Доверья к женским клятвам нет.Я много сладких слов слыхал,Но поцелуй, что с губ сорвал,Храню – нет слаще ничего!Слова – лишь аромат его!*Клянись,...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:14 |Время:2024-08-22 03:00:07
Просмотр чисел:14 |Время:2024-08-22 03:00:07
Фридрих фон Логау. Старик
Friedrich von Logau. (1604-1655). Ein Alter.Старик страдает от насмешек детских,Но невоздержан в выраженьях резких.В дразнилках дети насмехаются своих,Но те дразнилки обернутся против них.Перевод со старого немецкого 29.02.12....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:15 |Время:2024-08-22 01:00:07
Просмотр чисел:15 |Время:2024-08-22 01:00:07
Ойген Рот. Искусство
Eugen Roth.(1895-1976).Kunst.С энтузиазмом диким ФредТри года рисовал портрет.Кисть гордо отложил. ТогдаСказал он: ? Много здесь труда!?Увы! Причины нет гордиться:Портрет ни к чёрту не годится!Перевод с немецкого 21.07....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:47 |Время:2024-08-21 19:00:08
Просмотр чисел:47 |Время:2024-08-21 19:00:08
Сара Тисдейл. Уроки
Sara Teasdale.(1884-1933).Lessons.Когда о помощи проситьСумею лишь себя самуИ неустойчивость вещейПростить сумею и пойму,И научусь смотреть бедеВ лицо, не отводя очей,И удовольствий не бежать,Что сделают меня мудрей -...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:15 |Время:2024-08-21 16:00:08
Просмотр чисел:15 |Время:2024-08-21 16:00:08
Эльза Ласкер-Шюлер. Примирение
Большая звезда мне падёт на колени...Мы бодрствовать будем всю ночь.И громко молитву читать,Будто арфы нам вырезал кто-то внутри.Мы ищем у Ночи ключи к примиренью -Над нами божественно всё.Сердца наши — дети,Они бы...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:19 |Время:2024-08-21 13:00:08
Просмотр чисел:19 |Время:2024-08-21 13:00:08
Эффект экономии. По Фридриху Логау
Friedrich von Logau.(1604-1655). Ehrerbittung.Кто чествованье затевает в доме,На всём что может - экономит.На чести разве что самойНе экономит барин мой!Перевод со старого немецкого 13.07.12 - 22.05.13Ehrerbittung....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:20 |Время:2024-08-21 12:00:08
Просмотр чисел:20 |Время:2024-08-21 12:00:08
Шахматный конь. По Лессингу Г. Э
Lessing G.E.(1729-1781). DER SPRINGER IM SCHACHE.Два мальчугана в шахматной игреКоня утерянного пешкой заменили.Возмущены другие кони были:Как оказался безголовый здесь герой,Что и ходить-то может только пред собой?!Чтоб пр...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:17 |Время:2024-08-21 10:00:06
Просмотр чисел:17 |Время:2024-08-21 10:00:06