Борис Бериев
Вильгельм Гумбольдт. О восприятии судьбы
Важней не судьба, какую проживают,А то, как в жизни её воспринимают.08/01/19Борис Бериев, автор рифмованного перевода * * * * * "Гораздо важнее не судьба человека, а то, как он сам ее воспринимает." В. Гумбол...
Сортировать:Свободные формы и проза | Ярлык:Борис Бериев
Просмотр чисел:2 |Время:2024-12-08 22:00:08
Просмотр чисел:2 |Время:2024-12-08 22:00:08
Вильгельм Гумбольдт. О восприятии судьбы
Важней не судьба, какую проживают,А то, как в жизни её воспринимают.08/01/19Борис Бериев, автор рифмованного перевода * * * * * "Гораздо важнее не судьба человека, а то, как он сам ее воспринимает." В. Гумбол...
Сортировать:Свободные формы и проза | Ярлык:Борис Бериев
Просмотр чисел:0 |Время:2024-12-08 22:00:08
Просмотр чисел:0 |Время:2024-12-08 22:00:08
Перси Биши Шелли. Спокойной ночи
Спокойной ночи? — не сейчас… Не расставанья, впрочем, Ночь эта, верьте, ждёт от нас — Любви в спокойной ночи. Ну как, скажите, превозмочь, Когда услады хочет, Волнуясь, сердце в эту ночь — В тиши спокой...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Борис Бериев
Просмотр чисел:2 |Время:2024-12-04 06:00:10
Просмотр чисел:2 |Время:2024-12-04 06:00:10
Фридрих фон Логау. Век златой
Век златой? Когда? Ведь мир всегда Терзали войны, страхи, горе и беда.Friedrich von Logau. Die g;ldene ZeitWann war die g;ldne Zeit? Welt hat ja allezeitGeklaget ;ber Krieg, Noth, S;nd und Sterbligkeit....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Борис Бериев
Просмотр чисел:2 |Время:2024-12-04 06:00:10
Просмотр чисел:2 |Время:2024-12-04 06:00:10
Перси Биши Шелли. К луне
Не потому ль бледна ты, что устала Взбираться в небо и смотреть, грустя, На нашу Землю, одинокая, блуждая Средь звёзд так непохожих на тебя, Не зная кого выбрать из людей, Достойного любезности твоей. 31.07.1...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Борис Бериев
Просмотр чисел:4 |Время:2024-12-01 04:00:09
Просмотр чисел:4 |Время:2024-12-01 04:00:09
Э. Дикинсон. 170. Portraits are to daily faces
Портрет обычное лицо Украсит так, как свет закат, Как будто бы одев кого В шёлковый халат. 22.05.15г. Борис Бериев — автор переводаНа фото из Инета: поэтесса Эмили Дикинсон ПРИМЕЧАНИЕ: аме...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Борис Бериев
Просмотр чисел:2 |Время:2024-11-30 18:00:08
Просмотр чисел:2 |Время:2024-11-30 18:00:08
Перси Биши Шелли. Странники мира
Звезда, какой твои природы Лучи, зовущие в походы, И где обронишь ты поводья, Чтоб ненадолго отдохнуть? И ты Луна, промолви мне – Паломник в дальней стороне, В какой небесной глубине Ты отдохнёшь, замед...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Борис Бериев
Просмотр чисел:2 |Время:2024-11-30 14:00:09
Просмотр чисел:2 |Время:2024-11-30 14:00:09
Э. Дикинсон. 189. It s such a little thing to weep
О жизни мелочной — рыдать?Такой короткой — ахи, охи?Но пред концом — с ней торговатьНе устаём о каждом вдохе. 24.07.15г. Борис Бериев - автор перевода. доработано 06.07.21г.На фото из Инета: поэтесса Эмил...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Борис Бериев
Просмотр чисел:3 |Время:2024-11-29 10:00:10
Просмотр чисел:3 |Время:2024-11-29 10:00:10
Э. Дикинсон. 189. It s such a little thing to weep
О жизни мелочной — рыдать?Такой короткой — ахи, охи?Но пред концом — с ней торговатьНе устаём о каждом вдохе. 24.07.15г. Борис Бериев - автор перевода. доработано 06.07.21г.На фото из Инета: поэтесса Эмил...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Борис Бериев
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-29 10:00:10
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-29 10:00:10
Э. Дикинсон. 529. I m sorry for the Dead Today
Почивших жаль – когда Господь Чудесный день с утра вознёс И мимо их оград – в обход Спешат на сенокос. Былых знакомцев шум острот И шуток к ним летит, И будит смех покой дремот Оград, скамеек, плит....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Борис Бериев
Просмотр чисел:3 |Время:2024-11-28 08:00:14
Просмотр чисел:3 |Время:2024-11-28 08:00:14