Уильям Томас Гудж. Актриса и художник
Обоим труд – залог успеха,
?Хитра? актриса в деле том.
Художник – он сперва рисует,
А грунт на холст кладёт потом.
И в мастерстве горазды оба,
Хоть есть и разница в одном:
Актриса грим кладёт сначала,
А вот рисуется – потом.
09.05.15г.
Борис Бериев - автор перевода
Вариант 2 (полностью рифмованный):
Обоим труд – успеха струи,
?Хитра? актриса в деле том.
Художник – он сперва рисует,
А грунт на холст кладёт потом.
И оба в деле – генералы,
Хоть есть и разница в одном:
Актриса грим кладёт сначала,
А вот рисуется – потом.
27.06.15г.
Борис Бериев - автор перевода
Вариант 3 (вольный):
Обоим дОлжно им парить,
Творить: изображать.
Актрисе в образы входить,
Художнику – писать.
Искусство платит им сполна
Навек – достопочтимо:
Ему за краски полотна,
А ей за краски грима!
29.04.15г.
Борис Бериев – автор вольного перевода
ПРИМЕЧАНИЕ: английский писатель, поэт и журналист Уильям Томас Гудж.
Родился 28 сентября 1862г. в Middlesex , Англия.
Умер на 48-ом году жизни 28 ноября 1909г. в Новом Южном Уэльсе, Австралия.
William T. Goodge. The Actress and the Artist
They both must draw if they would soar.
The Actress often “feints”.
The Artist is a party who
Must draw before he paints.
But there they part, though both for art
May have the same applause.
The Actress is a person who
Must paint before she draws!
Подстрочный перевод автора Евгения Туганова (сайт http://www.stihi.ru/avtor/dogerty )
Оба должны прилагать усилия, чтобы достичь успеха.
Актриса часто хитрит/ловчит/обманывает.
Художник – тот, кто должен
Сделать рисунок/набросок, прежде чем писать красками.
Но в одном они расходятся, хотя оба
Могут быть равно приветствуемы за мастерство.
Актриса должна накраситься/загримироваться
Прежде, чем рисоваться/красоваться на сцене!
?Хитра? актриса в деле том.
Художник – он сперва рисует,
А грунт на холст кладёт потом.
И в мастерстве горазды оба,
Хоть есть и разница в одном:
Актриса грим кладёт сначала,
А вот рисуется – потом.
09.05.15г.
Борис Бериев - автор перевода
Вариант 2 (полностью рифмованный):
Обоим труд – успеха струи,
?Хитра? актриса в деле том.
Художник – он сперва рисует,
А грунт на холст кладёт потом.
И оба в деле – генералы,
Хоть есть и разница в одном:
Актриса грим кладёт сначала,
А вот рисуется – потом.
27.06.15г.
Борис Бериев - автор перевода
Вариант 3 (вольный):
Обоим дОлжно им парить,
Творить: изображать.
Актрисе в образы входить,
Художнику – писать.
Искусство платит им сполна
Навек – достопочтимо:
Ему за краски полотна,
А ей за краски грима!
29.04.15г.
Борис Бериев – автор вольного перевода
ПРИМЕЧАНИЕ: английский писатель, поэт и журналист Уильям Томас Гудж.
Родился 28 сентября 1862г. в Middlesex , Англия.
Умер на 48-ом году жизни 28 ноября 1909г. в Новом Южном Уэльсе, Австралия.
William T. Goodge. The Actress and the Artist
They both must draw if they would soar.
The Actress often “feints”.
The Artist is a party who
Must draw before he paints.
But there they part, though both for art
May have the same applause.
The Actress is a person who
Must paint before she draws!
Подстрочный перевод автора Евгения Туганова (сайт http://www.stihi.ru/avtor/dogerty )
Оба должны прилагать усилия, чтобы достичь успеха.
Актриса часто хитрит/ловчит/обманывает.
Художник – тот, кто должен
Сделать рисунок/набросок, прежде чем писать красками.
Но в одном они расходятся, хотя оба
Могут быть равно приветствуемы за мастерство.
Актриса должна накраситься/загримироваться
Прежде, чем рисоваться/красоваться на сцене!
Метки: