Вадим РозовПоэтические Переводы
Стоял он здесь в последний раз, играя. Никто не зн
Стоял он здесь в последний раз, играя.Никто не знал, артисты жили, умирая.Им все смеялись, а глазах темно уже,от пения...Последние хлопки... удары сердца стихли.На Бис уже никто не вышел, к залу.У скрипача, вдруг, скрипка задро...
Сортировать:Лирика | Ярлык:Григорий Буртаев
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-12 05:00:09
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-12 05:00:09
Уильям Шекспир. Сонет 113
113.Since I left you, mine eye is in my mind;And that which governs me to go aboutDoth part his function and is partly blind,Seems seeing, but effectually is out;For it no form delivers to the heartOf bird, of flower, or shape whic...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Вадим РозовПоэтические Переводы
Просмотр чисел:4 |Время:2024-11-12 05:00:09
Просмотр чисел:4 |Время:2024-11-12 05:00:09
Уильям Шекспир. Сонет 114
114.Or whether doth my mind, being crowned with you,Drink up the monarch's plague, this flattery?Or whether shall I say, mine eye saith true,And that your love taught it this alchemy,To make of monsters and things indigestSuch cher...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Вадим РозовПоэтические Переводы
Просмотр чисел:4 |Время:2024-11-12 05:00:09
Просмотр чисел:4 |Время:2024-11-12 05:00:09
Уильям Шекспир. Сонет 110
110.Alas! 'tis true, I have gone here and there,And made my self a motley to the view,Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,Made old offences of affections new;Most true it is, that I have looked on truthAskance and...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Вадим РозовПоэтические Переводы
Просмотр чисел:4 |Время:2024-11-11 18:00:08
Просмотр чисел:4 |Время:2024-11-11 18:00:08
Уильям Шекспир. Сонет 109
109.O! never say that I was false of heart,Though absence seemed my flame to qualify,As easy might I from my self departAs from my soul which in thy breast doth lie:That is my home of love: if I have ranged,Like him that travels, I...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Вадим РозовПоэтические Переводы
Просмотр чисел:3 |Время:2024-11-11 18:00:07
Просмотр чисел:3 |Время:2024-11-11 18:00:07
Уильям Шекспир. Сонет 111
111.O! for my sake do you with Fortune chide,The guilty goddess of my harmful deeds,That did not better for my life provideThan public means which public manners breeds.Thence comes it that my name receives a brand,And almost thenc...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Вадим РозовПоэтические Переводы
Просмотр чисел:4 |Время:2024-11-11 18:00:08
Просмотр чисел:4 |Время:2024-11-11 18:00:08
Уильям Шекспир. Сонет 111
111.O! for my sake do you with Fortune chide,The guilty goddess of my harmful deeds,That did not better for my life provideThan public means which public manners breeds.Thence comes it that my name receives a brand,And almost thenc...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Вадим РозовПоэтические Переводы
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-11 18:00:07
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-11 18:00:07
Уильям Шекспир. Сонет 131
131.Thou art as tyrannous, so as thou art, As those whose beauties proudly make them cruel;For well thou know'st to my dear doting heartThou art the fairest and most precious jewel.Yet, in good faith, some say that thee behold,Thy...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Вадим РозовПоэтические Переводы
Просмотр чисел:5 |Время:2024-11-11 13:00:09
Просмотр чисел:5 |Время:2024-11-11 13:00:09
Уильям Шекспир. Сонет 130
130.My mistress' eyes are nothing like the sun;Coral is far more red, than her lips red:If snow be white, why then her breasts are dun;If hairs be wires, black wires grow on her head.I have seen roses damasked, red and white,But no...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Вадим РозовПоэтические Переводы
Просмотр чисел:6 |Время:2024-11-11 13:00:09
Просмотр чисел:6 |Время:2024-11-11 13:00:09
Уильям Шекспир. Сонет 132
132.Thine eyes I love, and they, as pitying me,Knowing thy heart torments me with disdain,Have put on black and loving mourners be,Looking with pretty ruth upon my pain.And truly not the morning sun of heaven Better becomes the gre...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Вадим РозовПоэтические Переводы
Просмотр чисел:6 |Время:2024-11-11 13:00:09
Просмотр чисел:6 |Время:2024-11-11 13:00:09