Вадим РозовПоэтические Переводы
Уильям Шекспир. Сонет 8
8.Music to hear, why hear'st thou music sadly? Sweets with sweets war not, joy delights in joy: Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly, Or else receiv'st with pleasure thine annoy? If the true concord of well-tuned sounds...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Вадим РозовПоэтические Переводы
Просмотр чисел:14 |Время:2024-10-27 14:00:09
Просмотр чисел:14 |Время:2024-10-27 14:00:09
Уильям Шекспир. Сонет 6
6.Then let not winter's ragged hand deface In thee thy summer ere thou be distilled: Make sweet some vial; treasure thou some place With beauty's treasure ere it be self-killed: That use is not forbidden usury Which happies those t...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Вадим РозовПоэтические Переводы
Просмотр чисел:15 |Время:2024-10-27 06:00:09
Просмотр чисел:15 |Время:2024-10-27 06:00:09
Уильям Шекспир. Сонет 6
6.Then let not winter's ragged hand deface In thee thy summer ere thou be distilled: Make sweet some vial; treasure thou some place With beauty's treasure ere it be self-killed: That use is not forbidden usury Which happies those t...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Вадим РозовПоэтические Переводы
Просмотр чисел:0 |Время:2024-10-27 06:00:09
Просмотр чисел:0 |Время:2024-10-27 06:00:09
Из Денисы Левертов. Акулы
The SharksBy Denise Levertov (1923 — 1997)Well then, the last day the sharks appeared.Dark fins appear, innocentas if in fair warning. The sea becomessinister, are they everywhere?I tell you, they break six feet of water.Is...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Вадим РозовПоэтические Переводы
Просмотр чисел:9 |Время:2024-10-26 05:00:08
Просмотр чисел:9 |Время:2024-10-26 05:00:08
Уильям Шекспир. Сонет 2
2.When forty winters shall besiege thy brow, And dig deep trenches in thy beauty's field, Thy youth's proud livery so gazed on now Will be a tottered weed of small worth held: Then being asked where all thy beauty lies, Where all t...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Вадим РозовПоэтические Переводы
Просмотр чисел:8 |Время:2024-10-25 23:00:07
Просмотр чисел:8 |Время:2024-10-25 23:00:07
Уильям Шекспир. Сонет 10
10. For shame deny that thou bear-st love to any, Who for thyself art so improvident. Grant, if thou wilt, thou art beloved of many, But that thou none lov'st is most evident; For thou art so possess'd with murd'rous hate, That 'ga...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Вадим РозовПоэтические Переводы
Просмотр чисел:10 |Время:2024-10-25 09:00:08
Просмотр чисел:10 |Время:2024-10-25 09:00:08
Уильям Шекспир. Сонет 11
11.As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st In one of thine, from that which thou departest, And that fresh blood which youngly thou bestow’st Thou mayst call thine, when thou from youth convertest: Herein lives wisdom, beauty,...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Вадим РозовПоэтические Переводы
Просмотр чисел:17 |Время:2024-10-25 09:00:08
Просмотр чисел:17 |Время:2024-10-25 09:00:08
Уильям Шекспир. Сонет 11
11.As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st In one of thine, from that which thou departest, And that fresh blood which youngly thou bestow’st Thou mayst call thine, when thou from youth convertest: Herein lives wisdom, beauty,...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Вадим РозовПоэтические Переводы
Просмотр чисел:0 |Время:2024-10-25 09:00:08
Просмотр чисел:0 |Время:2024-10-25 09:00:08
Уильям Шекспир. Сонет 1 и предисловие к публикации
?Сонеты Потрясающего Копьём в переводах Вадима Розова? впервые были опубликованы в 1998 году. В издании 2012 года (bilingual, подлинные тексты сонетов на ?старо?-английском языке) русскоязычные стихотворные переводы публикуются с учётом позднейшей правки,...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Вадим РозовПоэтические Переводы
Просмотр чисел:10 |Время:2024-10-25 05:00:10
Просмотр чисел:10 |Время:2024-10-25 05:00:10
Из Уильяма Вордсворта. Не справиться нам с миром..
The World Is Too Much with UsBy William Wordsworth, 1770 - 1850The world is too much with us; late and soon,Getting and spending, we lay waste our powers;Little we see in Nature that is ours;We have given our hearts away, a sordid...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Вадим РозовПоэтические Переводы
Просмотр чисел:9 |Время:2024-10-24 21:00:09
Просмотр чисел:9 |Время:2024-10-24 21:00:09