Вадим РозовПоэтические Переводы
Уильям Шекспир. Сонет 103
103.Alack! what poverty my Muse brings forth,That having such a scope to show her pride,The argument all bare is of more worthThan when it hath my added praise beside!O! blame me not, if I no more can write!Look in your glass, and...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Вадим РозовПоэтические Переводы
Просмотр чисел:4 |Время:2024-11-10 17:00:07
Просмотр чисел:4 |Время:2024-11-10 17:00:07
Уильям Шекспир. Сонет 104
104.To me, fair friend, you never can be old,For as you were when first your eye I ey'd,Such seems your beauty still. Three winters cold,Have from the forests shook three summers' pride,Three beauteous springs to yellow autumn turned,...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Вадим РозовПоэтические Переводы
Просмотр чисел:9 |Время:2024-11-10 17:00:07
Просмотр чисел:9 |Время:2024-11-10 17:00:07
Уильям Шекспир. Сонет 26
26.Lord of my love, to whom in vassalage Thy merit hath my duty strongly knit, To thee I send this written embassage, To witness duty, not to show my wit: Duty so great, which wit so poor as mine May make seem bare, in wanting word...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Вадим РозовПоэтические Переводы
Просмотр чисел:6 |Время:2024-11-06 08:00:09
Просмотр чисел:6 |Время:2024-11-06 08:00:09
Уильям Шекспир. Сонет 27
27.Weary with toil, I haste me to my bed, The dear repose for limbs with travel tired; But then begins a journey in my head To work my mind, when body's work's expired: For then my thoughts--from far where I abide-- Intend a zealou...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Вадим РозовПоэтические Переводы
Просмотр чисел:14 |Время:2024-11-06 08:00:09
Просмотр чисел:14 |Время:2024-11-06 08:00:09
Уильям Шекспир. Сонет 84
84.Who is it that says most, which can say more,Than this rich praise, that you alone, are you,In whose confine immured is the storeWhich should example where your equal grew?Lean penury within that pen doth dwellThat to his subjec...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Вадим РозовПоэтические Переводы
Просмотр чисел:5 |Время:2024-11-05 11:00:08
Просмотр чисел:5 |Время:2024-11-05 11:00:08
Уильям Шекспир. Сонет 83
83.I never saw that you did painting need,And therefore to your fair no painting set;I found, or thought I found, you did exceedThe barren tender of a poet's debt:And therefore have I slept in your report,That you yourself, being e...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Вадим РозовПоэтические Переводы
Просмотр чисел:12 |Время:2024-11-05 11:00:07
Просмотр чисел:12 |Время:2024-11-05 11:00:07
Уильям Шекспир. Сонет 20
20.A woman's face with nature's own hand painted, Hast thou, the master mistress of my passion; A woman's gentle heart, but not acquainted With shifting change, as is false women's fashion: An eye more bright than theirs, less false in...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Вадим РозовПоэтические Переводы
Просмотр чисел:4 |Время:2024-11-05 05:00:15
Просмотр чисел:4 |Время:2024-11-05 05:00:15
Уильям Шекспир. Сонет 21
21.So is it not with me as with that Muse, Stirred by a painted beauty to his verse, Who heaven itself for ornament doth use And every fair with his fair doth rehearse, Making a couplement of proud compare With sun and moon, with e...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Вадим РозовПоэтические Переводы
Просмотр чисел:3 |Время:2024-11-05 05:00:15
Просмотр чисел:3 |Время:2024-11-05 05:00:15
Уильям Шекспир. Сонет 16
16.But wherefore do not you a mightier way Make war upon this bloody tyrant, Time? And fortify your self in your decay With means more blessed than my barren rhyme? Now stand you on the top of happy hours, And many maiden gardens,...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Вадим РозовПоэтические Переводы
Просмотр чисел:5 |Время:2024-11-04 14:00:07
Просмотр чисел:5 |Время:2024-11-04 14:00:07
Уильям Шекспир. Сонет 17
17.Who will believe my verse in time to come, If it were fill'd with your most high deserts? Though yet heaven knows it is but as a tomb Which hides your life, and shows not half your parts. If I could write the beauty of your eyes, ...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Вадим РозовПоэтические Переводы
Просмотр чисел:8 |Время:2024-11-04 14:00:07
Просмотр чисел:8 |Время:2024-11-04 14:00:07