Седьмой конкурс переводов. Список произведений
На Седьмом конкурсе http://stihi.ru/2011/12/08/5840 для перевода представлено стихотворение мэтра английской поэзии Джона Донна. Стихотворение, которому уже более 400 лет, но которое до наших дней звучит и влияет на человеческие отношения, задавая им один из сюжетов и сценариев развития, формируя чувства и события.
Woman's Constancy
NOW thou hast loved me one whole day,
To-morrow when thou leavest, what wilt thou say ?
Wilt thou then antedate some new-made vow ?
Or say that now
We are not just those persons which we were ?
Or that oaths made in reverential fear
Of Love, and his wrath, any may forswear ?
Or, as true deaths true marriages untie,
So lovers' contracts, images of those,
Bind but till sleep, death's image, them unloose ?
Or, your own end to justify,
For having purposed change and falsehood, you
Can have no way but falsehood to be true ?
Vain lunatic, against these 'scapes I could
Dispute, and conquer, if I would ;
Which I abstain to do,
For by to-morrow I may think so too.
Приняты все поступившие переводы, судьи рассмотрят их, оценят и прокомментируют, вынеся свой вердикт. После их решения можно будет обсудить переводы и поговорить о стихотворении Джона Донна.
Джон Донн. Женское постоянство. Перевод
Казакова Наталья
Нынче ты дарила целый день любви,
Завтра, если бросишь, слабостью зови.
Слабость в наших клятвах изменила цель?
Сказано теперь
Стали мы другими. Изменились ли?
Иль мы клятвы дали в поисках любви,
В страхе от испуга, сладить не смогли?
Смерть имеет право уз расторгнуть брак,
Знать любви контракт не цельный монолит,
Изменить возможно, пока смерть поспит?
Иль иначе правдой ваш конец, как знак,
Цель - простить измену ложна, но у вас
Нет пути иного: вместо правды - фальшь?
Тщетнейший безумец, против слов я б смог
Спорить, побеждая, но к чему урок;
Впору воздержаться от борьбы теперь,
Завтра смогу думать так, как ты, поверь.
http://stihi.ru/2011/12/11/10704
Женская верность. Джон Донн, перевод с англ.
Нина Пьянкова Рецензии
Сегодня подарила мне денёк
Любви своей, - а завтра, мой дружок,
Кому дашь вечной верности обет?
Изволь, я знаю наперёд ответ:
Что боль измены - не твоя вина,
Другие мы, испив любовь до дна,
Вчерашним заверениям – грош цена?
Любви и смерти крепость уз равна,
Лишь смерть одна, разъединив союз
Сердец влюблённых, снимет клятвы груз?
Ответишь, прикрывая правдой ложь:
Ослабит клятву сон, - со смертью схож,
На зов природы, изменяя, ты идёшь?
Наивный, верил, - я найду слова,
В раскаянии скажешь, - не права;
Оставлю до утра я спор любой,
Чем чёрт не шутит - соглашусь с тобой.
http://stihi.ru/2011/12/17/5821
Из Джона Донна, John Donne, 1572 - 1631, с англ.
Левдо
Сегодня ты моя, моя вполне.
Но утром, уходя, что скажешь мне?
Что клятвы больше не связуют нас?
И что сейчас
Уж мы не те? Что веры нет словам
Былой любви? Что от неё без драм
Гнев позволяет откреститься нам?
Что если в силах только смерть одна
Расторгнуть брака истинный союз,
То нас освободить от наших уз
Довольно и её подобья – сна?
Чтоб оправдать измену, не найдёшь
Пути верней: за правду выдать ложь.
Безумец жалкий, я (свидетель Бог!)
Увёртки б эти опровергнуть мог,
Но воздержусь, сомнение тая:
Вдруг завтра так же стану думать я?
http://stihi.ru/2011/12/25/10719
Из Джона Донна, John Donne, 1572 - 1631, с англ.
Левдо
Ты, целый день любившая меня,-
Что скажешь утром завтрашнего дня?
Что старый недействителен обет?
Что больше нет
Нас прежних, тех, кто были мы с тобой?
Что веры нет словам любви былой,
Что жертвы, слёзы, клятвы – звук пустой?
И если в мире только смерть сильней,
Чем истинный союз, законный брак,
То наш, подобный брачному, контракт
Расторгнет сон, что так подобен ей?
Чтоб оправдать измену, не найти
Иного столь же скользкого пути.
Сходя с ума, всю эту болтовню
Я мог бы опровергнуть на корню,
Но поостерегусь: себе не враг,-
А вдруг я тоже стану думать так?
http://stihi.ru/2011/12/25/10719
Из Джона Донна, John Donne, 1572 - 1631, с англ.
Левдо
Меня сегодня так любили Вы,
Но что заутра скажете?
– Увы,
Что мы не те, какими раньше были,
Что прежний недействителен обет,
И чувства (фактом, что их больше нет)
Нас от священных клятв освободили?
Что если только смерти вечный сон
Способен разлучать мужей и жён,
То наш – не брак, а лишь контракт любовный –
Расторг обычный сон, простак-Морфей;
Что, собственно, здесь нет вины ничьей,
И, следственно,- свободен невиновный?
Софистикой измену оправдать –
Конечно, средства лучше не сыскать.
Противу лжи бессильны сантименты
И логика бессмысленна вдвойне.
Я воздержусь от них: а вдруг и мне
Понадобятся те же аргументы?
http://stihi.ru/2011/12/25/10719
Женское непостоянство. Джон Донн.
Елена Брюс
Она весь день была моей.
Что ж завтра в голове у ней?
С другим уже назначен час?
Иль сообщит мне, что сейчас,
Совсем не те мы, что вчера?
Иль брак совсем уж не игра?
Иль муж не с той ноги с утра?
Иль что лишь смерть разрушит брак,
Любовников же связь невечна,
Как сон легка и быстротечна?
Иль в оправдание скажет: "Так
Как безо лжи не проживешь,
То пусть сойдет за правду ложь?"
С ума сошла. Да я сейчас
Все опровергну это враз.
Но, промолчу, похоже.
Ведь я подвержен переменам тоже.
http://stihi.ru/2011/12/30/1298
Женское постоянство. Перевод из John Donne.
Анна Мельник
Сегодня вами я весь день любим.
Что завтра скажете:"Я буду с ним?"
Иль предыдущих обещаний пыл
К утру остыл?
Иль мы не те, которые вчера
Клялись любовь во век не исчерпать?
Забвенье - образ смертного одра,
Развяжет узы брака, исчеркать
Контракт любовный сможет для двоих:
Уснул, что умер, голос крови стих.
Готовы смертью оправдать
Замену истины на фальшь? Увы,
Остались живы, значит лгали вы.
Напыщенный безумец, победить
В дискуссии я смог бы, но с пути
Сойду в сомнении: "Вдруг, я с утра
Не стану думать так же, как вчера?"
http://stihi.ru/2012/01/02/5566
Джонн Донн. Женская верность.
Вадим Раскумандрин
Сегодня ты клялась: ?Тебя
Люблю?. Но что ты завтра, уходя,
Мне молвишь? Новый ли не дашь обет
И скажешь - нет,
Не те уж мы, что были день назад?
Что обещанья бога разъярят
Любви: солгать здесь каждый будет рад?
Что разорвет лишь смерть Гимена нить,
Но только сон разъединит союз
Любовников, подобье брачных уз?
Что лишь могильный мрак простить
Способен все измены, и что ты
Не отличишь от правды клеветы?
Глупцом я был бы если б захотел
Лжи этой положить предел.
Ведь лучше промолчать...
Коль завтра можешь ты и сам соврать.
http://stihi.ru/2012/01/09/8703
Woman's Constancy
NOW thou hast loved me one whole day,
To-morrow when thou leavest, what wilt thou say ?
Wilt thou then antedate some new-made vow ?
Or say that now
We are not just those persons which we were ?
Or that oaths made in reverential fear
Of Love, and his wrath, any may forswear ?
Or, as true deaths true marriages untie,
So lovers' contracts, images of those,
Bind but till sleep, death's image, them unloose ?
Or, your own end to justify,
For having purposed change and falsehood, you
Can have no way but falsehood to be true ?
Vain lunatic, against these 'scapes I could
Dispute, and conquer, if I would ;
Which I abstain to do,
For by to-morrow I may think so too.
Приняты все поступившие переводы, судьи рассмотрят их, оценят и прокомментируют, вынеся свой вердикт. После их решения можно будет обсудить переводы и поговорить о стихотворении Джона Донна.
Джон Донн. Женское постоянство. Перевод
Казакова Наталья
Нынче ты дарила целый день любви,
Завтра, если бросишь, слабостью зови.
Слабость в наших клятвах изменила цель?
Сказано теперь
Стали мы другими. Изменились ли?
Иль мы клятвы дали в поисках любви,
В страхе от испуга, сладить не смогли?
Смерть имеет право уз расторгнуть брак,
Знать любви контракт не цельный монолит,
Изменить возможно, пока смерть поспит?
Иль иначе правдой ваш конец, как знак,
Цель - простить измену ложна, но у вас
Нет пути иного: вместо правды - фальшь?
Тщетнейший безумец, против слов я б смог
Спорить, побеждая, но к чему урок;
Впору воздержаться от борьбы теперь,
Завтра смогу думать так, как ты, поверь.
http://stihi.ru/2011/12/11/10704
Женская верность. Джон Донн, перевод с англ.
Нина Пьянкова Рецензии
Сегодня подарила мне денёк
Любви своей, - а завтра, мой дружок,
Кому дашь вечной верности обет?
Изволь, я знаю наперёд ответ:
Что боль измены - не твоя вина,
Другие мы, испив любовь до дна,
Вчерашним заверениям – грош цена?
Любви и смерти крепость уз равна,
Лишь смерть одна, разъединив союз
Сердец влюблённых, снимет клятвы груз?
Ответишь, прикрывая правдой ложь:
Ослабит клятву сон, - со смертью схож,
На зов природы, изменяя, ты идёшь?
Наивный, верил, - я найду слова,
В раскаянии скажешь, - не права;
Оставлю до утра я спор любой,
Чем чёрт не шутит - соглашусь с тобой.
http://stihi.ru/2011/12/17/5821
Из Джона Донна, John Donne, 1572 - 1631, с англ.
Левдо
Сегодня ты моя, моя вполне.
Но утром, уходя, что скажешь мне?
Что клятвы больше не связуют нас?
И что сейчас
Уж мы не те? Что веры нет словам
Былой любви? Что от неё без драм
Гнев позволяет откреститься нам?
Что если в силах только смерть одна
Расторгнуть брака истинный союз,
То нас освободить от наших уз
Довольно и её подобья – сна?
Чтоб оправдать измену, не найдёшь
Пути верней: за правду выдать ложь.
Безумец жалкий, я (свидетель Бог!)
Увёртки б эти опровергнуть мог,
Но воздержусь, сомнение тая:
Вдруг завтра так же стану думать я?
http://stihi.ru/2011/12/25/10719
Из Джона Донна, John Donne, 1572 - 1631, с англ.
Левдо
Ты, целый день любившая меня,-
Что скажешь утром завтрашнего дня?
Что старый недействителен обет?
Что больше нет
Нас прежних, тех, кто были мы с тобой?
Что веры нет словам любви былой,
Что жертвы, слёзы, клятвы – звук пустой?
И если в мире только смерть сильней,
Чем истинный союз, законный брак,
То наш, подобный брачному, контракт
Расторгнет сон, что так подобен ей?
Чтоб оправдать измену, не найти
Иного столь же скользкого пути.
Сходя с ума, всю эту болтовню
Я мог бы опровергнуть на корню,
Но поостерегусь: себе не враг,-
А вдруг я тоже стану думать так?
http://stihi.ru/2011/12/25/10719
Из Джона Донна, John Donne, 1572 - 1631, с англ.
Левдо
Меня сегодня так любили Вы,
Но что заутра скажете?
– Увы,
Что мы не те, какими раньше были,
Что прежний недействителен обет,
И чувства (фактом, что их больше нет)
Нас от священных клятв освободили?
Что если только смерти вечный сон
Способен разлучать мужей и жён,
То наш – не брак, а лишь контракт любовный –
Расторг обычный сон, простак-Морфей;
Что, собственно, здесь нет вины ничьей,
И, следственно,- свободен невиновный?
Софистикой измену оправдать –
Конечно, средства лучше не сыскать.
Противу лжи бессильны сантименты
И логика бессмысленна вдвойне.
Я воздержусь от них: а вдруг и мне
Понадобятся те же аргументы?
http://stihi.ru/2011/12/25/10719
Женское непостоянство. Джон Донн.
Елена Брюс
Она весь день была моей.
Что ж завтра в голове у ней?
С другим уже назначен час?
Иль сообщит мне, что сейчас,
Совсем не те мы, что вчера?
Иль брак совсем уж не игра?
Иль муж не с той ноги с утра?
Иль что лишь смерть разрушит брак,
Любовников же связь невечна,
Как сон легка и быстротечна?
Иль в оправдание скажет: "Так
Как безо лжи не проживешь,
То пусть сойдет за правду ложь?"
С ума сошла. Да я сейчас
Все опровергну это враз.
Но, промолчу, похоже.
Ведь я подвержен переменам тоже.
http://stihi.ru/2011/12/30/1298
Женское постоянство. Перевод из John Donne.
Анна Мельник
Сегодня вами я весь день любим.
Что завтра скажете:"Я буду с ним?"
Иль предыдущих обещаний пыл
К утру остыл?
Иль мы не те, которые вчера
Клялись любовь во век не исчерпать?
Забвенье - образ смертного одра,
Развяжет узы брака, исчеркать
Контракт любовный сможет для двоих:
Уснул, что умер, голос крови стих.
Готовы смертью оправдать
Замену истины на фальшь? Увы,
Остались живы, значит лгали вы.
Напыщенный безумец, победить
В дискуссии я смог бы, но с пути
Сойду в сомнении: "Вдруг, я с утра
Не стану думать так же, как вчера?"
http://stihi.ru/2012/01/02/5566
Джонн Донн. Женская верность.
Вадим Раскумандрин
Сегодня ты клялась: ?Тебя
Люблю?. Но что ты завтра, уходя,
Мне молвишь? Новый ли не дашь обет
И скажешь - нет,
Не те уж мы, что были день назад?
Что обещанья бога разъярят
Любви: солгать здесь каждый будет рад?
Что разорвет лишь смерть Гимена нить,
Но только сон разъединит союз
Любовников, подобье брачных уз?
Что лишь могильный мрак простить
Способен все измены, и что ты
Не отличишь от правды клеветы?
Глупцом я был бы если б захотел
Лжи этой положить предел.
Ведь лучше промолчать...
Коль завтра можешь ты и сам соврать.
http://stihi.ru/2012/01/09/8703
Метки: