Конкурс переводов In Flanders Fields, принятое
По не зависящим от организаторов площадки причинам первоначальный список исчез в начале 2014 года, удалось его в итоге найти. Публикуем список снова и сообщаем, что январе уже были получены оценки от одного из судей.
Список принятых переводов, пополняется по мере поступления внеконкурсными переводами, правила конкурса и подробности в http://www.stihi.ru/2013/11/10/2170
Игорь Мерлинов
Джон Маккрей “На полях Фландрии” (перевод с английского)
Поля во Фландрии, здесь маки шелестят
Между крестами, где на ряде ряд
Нам обозначил место; в небе, налету,
Щебечут жаворонки смело песню ту,
Она неслышна среди пушек, что внизу гремят.
Мы все мертвы. Но днями лишь назад,
Мы жили, встречали рассвет и закат,
Любимыми любили, но теперь лежим
В полях во Фландрии.
Поднимитесь и вы на сраженье с врагом:
Из слабеющих рук вам теперь отдаём
Факел, ваш он, держите его высоко.
Если веру оставите, когда мы далеко,
Там где маки растут, мы не уснём
В полях во Фландрии.
http://stihi.ru/2003/10/05-1288
Нина Лучинина
Джон Маккрей “На полях Фландрии” (перевод с английского)
В полях фландрийских маков цвет
Между крестами. Счета нет!
Здесь наше место. В небесах,
Забыв про пушек гром, про страх,
Нам жаворонки шлют сонет.
Здесь все мертвы. Закат, рассвет
Встречали мы в расцвете лет,
Любили. А теперь лежим,
Нам ложем служит маков цвет.
Зовём мы вас на бой с врагом
И факел свой передаем
Из рук слабеющих. Вперёд!
А коль вас вера подведет,
На этих маковых полях
Нам не уснуть.
http://www.stihi.ru/2013/11/10/3103
Анна Мельник
John McCrae In Flanders Fields
В полях во Фландрии горят
Головки маков - скорбный ряд
Крестов означен. В вышине
Щебечет жаворонок мне,
Хоть взрывы здесь внизу гремят.
Нас нет в живых. Давно ли все
Закат встречали и рассвет,
И были счастливы в любви, но полегли
В полях во Фландрии.
Пусть факел из ослабших рук
Поднимет выше верный друг.
А прекратит борьбу с врагом,
Предаст, спокойно не уснем,
Хоть маки выросли вокруг
В полях во Фландрии.
http://www.stihi.ru/2013/11/10/6575
Антон Фомичёв
На Фландрии полях Д. МакКрей, пер. А. Фомичёв
Танцуют маки на полях,
Среди крестов, за рядом ряд.
Вот наше место. А с небес
Несётся жаворонков песнь,
Им дела нет, что пушки здесь.
А мы мертвы. Ещё на днях
Рассвет встречали и закат,
Любовь делили… Нынче - прах
На Фландрии полях.
Так продолжайте этот бой,
Держа в руке над головой
Огонь, что был у нас в руках!
Не предавайте павших прах –
Ведь нам не спать, хоть ярок мак
На Фландрии полях.
http://www.stihi.ru/2013/11/10/7036
Владимир Филиппов 50
Джон Маккрей. На полях Фландрии
В полях фландрийских пушек гром,
Где ряд за рядом, под крестом
Нашли мы, каждый свой, приют;
И жаворОнки здесь поют
Чуть слышно в небе голубом.
Немного дней тому назад
Была любовь, рассвет, закат –
Теперь в могилах мы лежим
На Фландрии полях.
Когда же вы пойдёте в бой
И факел наш своей рукой
Поднимете, чтоб он не гас,
И понесёте вместо нас,
Мы не уснём под пушек гром
На Фландрии полях.
http://www.stihi.ru/2013/11/11/4247
Виктор Нам
В полях фламандских
В полях фламандских маки алы,
Между крестов их здесь немало.
Так наши здесь отмечены места
Здесь жаворонков песни в небесах
Неслышны после звука канонады
Мы - мертвые. Еще совсем недавно
Мы и рассвету, и закату были рады,
Любили и любимы были...
Приняла
Нас Фландрии земля.
Оставьте споры наши все с врагами,
Из ослабевших рук роняем
Огонь, что мы держали высоко.
Не обманите павших не напрасно,
Нам не уснуть, алеет маков пламя
В полях фламандских
http://www.stihi.ru/2013/11/11/5546
01.12.2013.
Поэтические переводы на пути к судьям. Небольшое дополнение относительно приза, в качестве приза будет выбрана книга английской поэзии.
Список принятых переводов, пополняется по мере поступления внеконкурсными переводами, правила конкурса и подробности в http://www.stihi.ru/2013/11/10/2170
Игорь Мерлинов
Джон Маккрей “На полях Фландрии” (перевод с английского)
Поля во Фландрии, здесь маки шелестят
Между крестами, где на ряде ряд
Нам обозначил место; в небе, налету,
Щебечут жаворонки смело песню ту,
Она неслышна среди пушек, что внизу гремят.
Мы все мертвы. Но днями лишь назад,
Мы жили, встречали рассвет и закат,
Любимыми любили, но теперь лежим
В полях во Фландрии.
Поднимитесь и вы на сраженье с врагом:
Из слабеющих рук вам теперь отдаём
Факел, ваш он, держите его высоко.
Если веру оставите, когда мы далеко,
Там где маки растут, мы не уснём
В полях во Фландрии.
http://stihi.ru/2003/10/05-1288
Нина Лучинина
Джон Маккрей “На полях Фландрии” (перевод с английского)
В полях фландрийских маков цвет
Между крестами. Счета нет!
Здесь наше место. В небесах,
Забыв про пушек гром, про страх,
Нам жаворонки шлют сонет.
Здесь все мертвы. Закат, рассвет
Встречали мы в расцвете лет,
Любили. А теперь лежим,
Нам ложем служит маков цвет.
Зовём мы вас на бой с врагом
И факел свой передаем
Из рук слабеющих. Вперёд!
А коль вас вера подведет,
На этих маковых полях
Нам не уснуть.
http://www.stihi.ru/2013/11/10/3103
Анна Мельник
John McCrae In Flanders Fields
В полях во Фландрии горят
Головки маков - скорбный ряд
Крестов означен. В вышине
Щебечет жаворонок мне,
Хоть взрывы здесь внизу гремят.
Нас нет в живых. Давно ли все
Закат встречали и рассвет,
И были счастливы в любви, но полегли
В полях во Фландрии.
Пусть факел из ослабших рук
Поднимет выше верный друг.
А прекратит борьбу с врагом,
Предаст, спокойно не уснем,
Хоть маки выросли вокруг
В полях во Фландрии.
http://www.stihi.ru/2013/11/10/6575
Антон Фомичёв
На Фландрии полях Д. МакКрей, пер. А. Фомичёв
Танцуют маки на полях,
Среди крестов, за рядом ряд.
Вот наше место. А с небес
Несётся жаворонков песнь,
Им дела нет, что пушки здесь.
А мы мертвы. Ещё на днях
Рассвет встречали и закат,
Любовь делили… Нынче - прах
На Фландрии полях.
Так продолжайте этот бой,
Держа в руке над головой
Огонь, что был у нас в руках!
Не предавайте павших прах –
Ведь нам не спать, хоть ярок мак
На Фландрии полях.
http://www.stihi.ru/2013/11/10/7036
Владимир Филиппов 50
Джон Маккрей. На полях Фландрии
В полях фландрийских пушек гром,
Где ряд за рядом, под крестом
Нашли мы, каждый свой, приют;
И жаворОнки здесь поют
Чуть слышно в небе голубом.
Немного дней тому назад
Была любовь, рассвет, закат –
Теперь в могилах мы лежим
На Фландрии полях.
Когда же вы пойдёте в бой
И факел наш своей рукой
Поднимете, чтоб он не гас,
И понесёте вместо нас,
Мы не уснём под пушек гром
На Фландрии полях.
http://www.stihi.ru/2013/11/11/4247
Виктор Нам
В полях фламандских
В полях фламандских маки алы,
Между крестов их здесь немало.
Так наши здесь отмечены места
Здесь жаворонков песни в небесах
Неслышны после звука канонады
Мы - мертвые. Еще совсем недавно
Мы и рассвету, и закату были рады,
Любили и любимы были...
Приняла
Нас Фландрии земля.
Оставьте споры наши все с врагами,
Из ослабевших рук роняем
Огонь, что мы держали высоко.
Не обманите павших не напрасно,
Нам не уснуть, алеет маков пламя
В полях фламандских
http://www.stihi.ru/2013/11/11/5546
01.12.2013.
Поэтические переводы на пути к судьям. Небольшое дополнение относительно приза, в качестве приза будет выбрана книга английской поэзии.
Метки: