Ольга Мегель
И. Г. Гердер. Мой цветок
Johann Gottfried von Herder (1744 - 1803)"Meine Blume"Расти, мой маленький цветок,Ты так прекрасен, хоть и мал;Чело и мудрых, и святыхВсегда достойно ты венчал.Ты, словно нежный знак души,Что в верности не...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ольга Мегель
Просмотр чисел:3 |Время:2024-11-08 16:00:09
Просмотр чисел:3 |Время:2024-11-08 16:00:09
И. Г. Гердер. Лихой судьбу не называй...
Johann Gottfried von Herder (1744 -1803) "Nenne nicht das Schicksal..."Лихой судьбу не называй,Свой рок покорно принимай.Судьба, по сути, божья милостьИ вечной истины закон,А власть её - необходимость.Друг...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ольга Мегель
Просмотр чисел:3 |Время:2024-11-08 15:00:09
Просмотр чисел:3 |Время:2024-11-08 15:00:09
И. Г. Гердер. Лихой судьбу не называй...
Johann Gottfried von Herder (1744 -1803) "Nenne nicht das Schicksal..."Лихой судьбу не называй,Свой рок покорно принимай.Судьба, по сути, божья милостьИ вечной истины закон,А власть её - необходимость.Друг...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ольга Мегель
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-08 15:00:08
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-08 15:00:08
И. Г. Гердер. Гусеница и бабочка
Johann Gottfried von Herder (1744 - 1803)"Die Raupe und der Schmetterling"Друг, разница вещей, она всегда была,Кажется большой, но часто так мала;Возраст и форма, и место, и время - Наших о них представлений лишь брем...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ольга Мегель
Просмотр чисел:4 |Время:2024-11-08 15:00:09
Просмотр чисел:4 |Время:2024-11-08 15:00:09
И. Г. Гердер. Десятая муза
Johann Gottfried von Herder (1744 -1803)"Die zehnte Muse"Перевод с немецкого О. МегельВеликая наставница, нужда,Как предана тебе, послушна бедность!Десятой музой ты открыла в мире много.Питомцам можешь шутки з...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ольга Мегель
Просмотр чисел:3 |Время:2024-11-08 15:00:08
Просмотр чисел:3 |Время:2024-11-08 15:00:08
Герхард Фалькнер. Афродита
Gerhard Falkner (род. 1951 г.)"Aphrodite"Афродита, по её повелению соединяются парыс бёдрами как из лучшего аттического конного заводаоблачена в одеяние от Боттичелли(которое в кудрях и волнах повторяется снова)Аф...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ольга Мегель
Просмотр чисел:4 |Время:2024-11-08 14:00:07
Просмотр чисел:4 |Время:2024-11-08 14:00:07
Фридрих Ницше. Вдали с небес грохочет гром
Friedrich Nietzsche (1844 - 1900)"Fern brummt der Donner"Вдали с небес грохочет гром,Дождь зарядил и льёт,Педантом, вечным ворчуном,Что вряд ли кто уймёт.Едва заглянет день в окно,Мне вновь спасенья нет!...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ольга Мегель
Просмотр чисел:5 |Время:2024-11-08 14:00:07
Просмотр чисел:5 |Время:2024-11-08 14:00:07
Герман Гессе. Скрип обломанной ветки
Hermann Hesse (1877 - 1962)"Knarren eines geknickten Astes"Остаток обломанной ветки,Висящий уже не один год,Сухо скрипит на ветру свою песню,Без листьев, без коры,Голый, опавший за долгую жизнь,От долгого умир...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ольга Мегель
Просмотр чисел:6 |Время:2024-11-08 14:00:07
Просмотр чисел:6 |Время:2024-11-08 14:00:07
Герхард Фалькнер. Кластер
Gerhard Falkner (род. 1951 г.)"Cluters"Кластерлёгкие, они оба как грозди винограданаполненные воздухом лёгкиеэто скрыто соединённое с моим ртомустройствоузенький розоватый берегкаждый вдохон и тебя...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ольга Мегель
Просмотр чисел:6 |Время:2024-11-08 13:00:07
Просмотр чисел:6 |Время:2024-11-08 13:00:07
Герхард Фалькнер. Кластер
Gerhard Falkner (род. 1951 г.)"Cluters"Кластерлёгкие, они оба как грозди винограданаполненные воздухом лёгкиеэто скрыто соединённое с моим ртомустройствоузенький розоватый берегкаждый вдохон и тебя...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ольга Мегель
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-08 13:00:07
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-08 13:00:07