Юрий Иванов 11
Из Эдварда Лира - Старик на столбе
ЭДВАРД ЛИР СТАРИК НА СТОЛБЕ Жил да был с побережья старик, На столбе он сидел как кулик; Но, когда холодало, Умишки хватало Слезть на землю для ужина вмиг. 21.12.2011...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Юрий Иванов 11
Просмотр чисел:11 |Время:2024-08-13 08:00:08
Просмотр чисел:11 |Время:2024-08-13 08:00:08
Из английской поэзии - А. Поуп эпиграмма
АЛЕКСАНДР ПОУП ГРАВИРОВКА НА ОШЕЙНИКЕ СОБАКИ, КОТОРУЮ Я ПОДАРИЛ ЕГО КОРОЛЕВСКОМУ ВЫСОЧЕСТВУ ФРЕДЕРИКУ, ПРИНЦУ УЭЛЬСКОМУ Я Принца верный пёс из Кью, - Чей Вы-то, Сэр, - не уловлю? Поясннение:...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Юрий Иванов 11
Просмотр чисел:12 |Время:2024-08-13 06:00:09
Просмотр чисел:12 |Время:2024-08-13 06:00:09
Евлалия - перевод из Э. По
ЭДГАР АЛЛАН ПО ЕВЛАЛИЯ (ПЕСНЯ) Я жил один В мире кручин, С душой, обуянной тоской. Пока, - чиста, нежна,- Евлалия, не стала моей женой. Евлалия, блондиночка, мне стала весё...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Юрий Иванов 11
Просмотр чисел:13 |Время:2024-08-13 03:00:09
Просмотр чисел:13 |Время:2024-08-13 03:00:09
Из Джеймса Уэлдона Джонсона - перевод
ДЖЕЙМС УЭЛДОН ДЖОНСОН, (1871-1938) С ТЕХ ПОР, КАК ТЫ УШЛА Мне кажется, звёзды не светят так ярко, Мне кажется, солнце не палит столь жарко, Мне кажется, жизнь мне - как трупу припарка, Ты в...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Юрий Иванов 11
Просмотр чисел:8 |Время:2024-08-13 01:00:08
Просмотр чисел:8 |Время:2024-08-13 01:00:08
Из английской поэзии - эпиграмма
О БЛЕДНОЙ ЛЕДИ И ЕЁ КРАСНОНОСОМ МУЖЕ (ИЗ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ) (эпиграмма) Что же случилось с Кларой, бедняжкой, Бледной, как лилия в садике нашем? Всё оттого лишь, что красною краской Нос её мужа...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Юрий Иванов 11
Просмотр чисел:7 |Время:2024-08-12 23:00:07
Просмотр чисел:7 |Время:2024-08-12 23:00:07
Из английской поэзии - эпиграмма
НАДПИСЬ НА ЗЕРКАЛЕ (эпиграмма) Я переменчиво, как дамы, - это да! Свет отражаю я, а дамы - никогда. (Аноним) 27.12.2011 21-20 ...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Юрий Иванов 11
Просмотр чисел:10 |Время:2024-08-12 23:00:07
Просмотр чисел:10 |Время:2024-08-12 23:00:07
Джастин Ричардсон - Примите к сердцу, неучи
ПРИМИТЕ К СЕРДЦУ, НЕУЧИ Четыре очень длинных года бесполезно пронеслись, - Я не читал ни Одена, ни Элиота, ни МакНис; Но жизнь, в конце-концов, надежду мне подбросила : Дав Мильтона, Шекспира, Поупа и Чосера....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Юрий Иванов 11
Просмотр чисел:13 |Время:2024-08-12 23:00:07
Просмотр чисел:13 |Время:2024-08-12 23:00:07
Из английской поэзии - эпиграмма
ИЗ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ (эпиграмма) Давно на свете знают: потеют все кобылки, Мужчины всё вздыхают, но только леди - пылки. 27.12.2011 21-55...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Юрий Иванов 11
Просмотр чисел:15 |Время:2024-08-12 23:00:07
Просмотр чисел:15 |Время:2024-08-12 23:00:07
Из Эдварда Лира - Девица с флейтой
ЭДВАРД ЛИР ДЕВИЦА С ФЛЕЙТОЙ Встречалась мне в городе Бьюте девица, На флейте играла, что певчая птица; И дядиным хрюшкам джиги она Лабала, не зная устатка и сна, Смешная из города Бьюта дев...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Юрий Иванов 11
Просмотр чисел:13 |Время:2024-08-12 21:00:08
Просмотр чисел:13 |Время:2024-08-12 21:00:08
Из Т. С. Эллиота - перевод
T. С. Эллиот (1888-1965) * * * О, нет, не Принц я Датский, и быть им не хочу. Я - Господа служивый,- прогресс кручу-верчу. Но я - советник Принца, а часто - инструмент, И счастлив быть...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Юрий Иванов 11
Просмотр чисел:23 |Время:2024-08-12 18:00:07
Просмотр чисел:23 |Время:2024-08-12 18:00:07