Из Перси Биши Шелли - Смерть ч. 1

ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ(1792-1822),
великий английский поэт



СМЕРТЬ

|

Смерть и здесь, смерть и там,
Смерть идёт по пятам,
Смерть везде, смерть кругом,
Всюду смерть - мы умрём.

ВАРИАНТ:


Смерть и здесь, смерть и там,
Смерть идёт по пятам,
Всюду смерть-круговерть,
Смерть везде - мы есть смерть.

Послесловие переводчика:
И снова, как и в случае со стихами Стивена
Крейна, много писавшего о смерти и умершего
в 28-ми летнем возрасте, вспоминаются слова
нашего Пушкина, -"поэт-пророк!" Шелли утонул
молодым в Средиземном море, во время бури,
опрокинувшей его корабль, который он купил
совместно с другим великим английским поэтом
Джорджем Гордоном Байроном, судьба которого
тоже была незавидной.



Смерть - ч.ч.2-4 - http://www.stihi.ru/2012/03/07/2233




06.03.2012

20-00

|

Death is here and death is there,
Death is busy everywhere,
All around,within,beneath,
Above is death - and we are death.





Метки:
Предыдущий: Федишин О. Если любовь... Пер на фр. язык
Следующий: Быть мне без солнца! Перевод с грузинского