Сонет 66 Шекспир. Перевод Джеймс Дилан
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
---------------------------------------------------
Уж смерти пожелал, закончился жизни моей том.
Я вижу достойное в наряде бедности,
А то, что было мелюзгой "стоит" в халате золотом;
И отречение той неожиданно трусливой верности.
Стыдливо выглядит натянутая честь,
И чистота души увязла в осквернении.
Жизни совершенство - красочная лесть,
Измученные силы поддАлись покорению (слабости),
Искусство речи ветром унеслось,
И править глупости над миром довелось.
Не ждем мы нынче правды всей в глаза,
Добро перед лицом, а за спиной вдогонку зло пускаем,
Поняв все это, жизни хочется сказать прощай,
Но все, кто думает как я, друзей своих здесь не оставим.
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
---------------------------------------------------
Уж смерти пожелал, закончился жизни моей том.
Я вижу достойное в наряде бедности,
А то, что было мелюзгой "стоит" в халате золотом;
И отречение той неожиданно трусливой верности.
Стыдливо выглядит натянутая честь,
И чистота души увязла в осквернении.
Жизни совершенство - красочная лесть,
Измученные силы поддАлись покорению (слабости),
Искусство речи ветром унеслось,
И править глупости над миром довелось.
Не ждем мы нынче правды всей в глаза,
Добро перед лицом, а за спиной вдогонку зло пускаем,
Поняв все это, жизни хочется сказать прощай,
Но все, кто думает как я, друзей своих здесь не оставим.
Метки: