Фридрих фон Шиллер. Девчонка издалека
Friedrich von Schiller.(1759-1805).Das Maedchen aus der Fremde
Средь бедных пастухов, в ущелье,
Являлась раз в году, весной,
Лишь птицы первые запели,
Девчонка — хороша собой.
Её в долине не встречали.
Куда, откуда держит путь?
Следы девчонки исчезали,
Лишь стоило рукой махнуть.
И рядом с ней в простор широкий
Рвались сердца, что не сдержать.
Она ж, с достоинством высоким,
Могла дистанцию держать.
Несла в руках цветы с плодами,
Что выросли средь нив других,
Под солнца чуждого лучами,
В садах счастливых, но чужих.
С улыбкой дар несла любому,
Цветок иль плод вручала свой
Юнцу и старику хромому -
С подарком каждый шёл домой.
Влюблённых пара робко, мило
Приблизилась, тая свой смех.
И им девчонка подарила
Букет, прекраснейший из всех.
Перевод с немецкого 01.03.14.
Das Maedchen aus der Fremde
In einem Tal bei armen Hirten
Erschien mit jedem jungen Jahr,
Sobald die ersten Lerchen schwirrten,
Ein Maedchen, schoen und wunderbar.
Sie war nicht in dem Tal geboren,
Man wusste nicht, woher sie kam,
Und schnell war ihre Spur verloren,
Sobald das Maedchen Abschied nahm.
Beseligend war ihre Naehe,
Und alle Herzen wurden weit,
Doch eine Wuerde, eine Hoehe
Entfernte die Vertraulichkeit.
Sie brachte Blumen mit und Fruechte,
Gereift auf einer andern Flur,
In einem andern Sonnenlichte,
In einer gluecklichern Natur.
Und teilte jedem eine Gabe,
dem Fruechte, jenem Blumen aus,
Der Juengling und der Greis am Stabe,
Ein jeder ging beschenkt nach Haus.
Willkommen waren alle Gaeste,
Doch nahte sich ein liebend Paar,
Dem reichte sie der Gaben beste,
Der Blumen allerschoenste dar.
Средь бедных пастухов, в ущелье,
Являлась раз в году, весной,
Лишь птицы первые запели,
Девчонка — хороша собой.
Её в долине не встречали.
Куда, откуда держит путь?
Следы девчонки исчезали,
Лишь стоило рукой махнуть.
И рядом с ней в простор широкий
Рвались сердца, что не сдержать.
Она ж, с достоинством высоким,
Могла дистанцию держать.
Несла в руках цветы с плодами,
Что выросли средь нив других,
Под солнца чуждого лучами,
В садах счастливых, но чужих.
С улыбкой дар несла любому,
Цветок иль плод вручала свой
Юнцу и старику хромому -
С подарком каждый шёл домой.
Влюблённых пара робко, мило
Приблизилась, тая свой смех.
И им девчонка подарила
Букет, прекраснейший из всех.
Перевод с немецкого 01.03.14.
Das Maedchen aus der Fremde
In einem Tal bei armen Hirten
Erschien mit jedem jungen Jahr,
Sobald die ersten Lerchen schwirrten,
Ein Maedchen, schoen und wunderbar.
Sie war nicht in dem Tal geboren,
Man wusste nicht, woher sie kam,
Und schnell war ihre Spur verloren,
Sobald das Maedchen Abschied nahm.
Beseligend war ihre Naehe,
Und alle Herzen wurden weit,
Doch eine Wuerde, eine Hoehe
Entfernte die Vertraulichkeit.
Sie brachte Blumen mit und Fruechte,
Gereift auf einer andern Flur,
In einem andern Sonnenlichte,
In einer gluecklichern Natur.
Und teilte jedem eine Gabe,
dem Fruechte, jenem Blumen aus,
Der Juengling und der Greis am Stabe,
Ein jeder ging beschenkt nach Haus.
Willkommen waren alle Gaeste,
Doch nahte sich ein liebend Paar,
Dem reichte sie der Gaben beste,
Der Blumen allerschoenste dar.
Метки: