Поль Верлен Дождь в сердце

Перевод с французского


Плачет грустное моё сердце,
Словно в городе дождь идёт;
Печалится, слёзы льёт,
Шум дождя в моём сердце.

Как приятен мне шум дождя,
Что земли и крыши касается;
Но когда тоской сердце мается,
Его мучает песнь дождя.

Плачет сердце, но нет причин,
Опостылели слёзы... скверно...
Что! какая-нибудь измена?..
Это - траур, но без причин.

Это худшее из наказаний,
Что бывают. В моей крови
Нет ни ненависти, ни любви -
Вот как много мне наказаний!

09.12.2009г.

Paul Verlaine


Il pleure dans mon coeur


Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui p;n;tre mon coeur?

; bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie
; le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s';coeure
Quoi! nulle trahison?...
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!

Метки:
Предыдущий: Robert W. Service. Люди особого склада
Следующий: Облака добродушные белые