Так отдалились небеса... - из М. Метелецкой

Поэтический перевод с украинского:http://stihi.ru/2012/09/25/5037


Так отдалились небеса...
Душа опять в минорной грусти –
Кто ж на постой мечтанья пустит,
Когда надеждам – угасать?

Деревья, гибкая трава,
Развейте гнёт неясной пробы –
В озябшем сердце, до озноба,
Нежны и трепетны слова.

Подайте благодатный яд,
Чтоб в скаредности вдохновенной
Кипеть в беззвучном восхищеньи,
Забыв про горечь бытия.

Так сладок осени дурман –
Лишь сказок тех очарованье
И колыбельных колыханье,
Излечат боль горящих ран.

На стон, распахнутость души,
Октябрь, ответь струною чуткой,
Калины кистью тронув утро
сквозь добродетельности ширь...

Замолкнут прежние грехи,
Лишь я коснусь твоих влечений,
Улыбка скроет грусти тени
И путь проложит сквозь стихи.


ОРИГИНАЛ.
ПОДАЛЕН?ЛИ НЕБЕСА.
Маргарита Метелецкая.


Подален?ли небеса...
Душа в м?норн?м нишкне сум? –
Як оселитись щасн?й дум?,
Коли над?я пригаса?

Дерева й колихка трава,
Розважте знов мою пригнобу,
Зчудуйте серце до ознобу
Тремко? н?жност? слова...

Подайте рят?вних отрут,
Щоб у натхненному захланн?
Скип?ть в н?м?м зачудуванн?,
Забувши про ядуч?сть скрут...

Зманлива осене, у бран
В?зьми, щоб видиво казкове
Висп?вувало колисков?
? го?ло пекуч?сть ран...

М?й жовтню, чуло в?дгукнись
На зболену душ? навст?жн?сть –
Даруй цноту ? щедру н?жн?сть,
Калини гроном доторкнись...

Замовкнуть стишен? гр?хи,
Лиш зваб тво?х ковтну, як завше,
? сум за усм?шку сховавши,
Нов? шукатиму шляхи...

Метки:
Предыдущий: Лес перевод с грузинского
Следующий: Бюст декабря перевод с украинского