Gabriel Jimenez Eman. Венесуэла. Банкет времени

Gabriel Jimenez Eman
Caracas, Venezuela – 1950
El banquete del tiempo
A Elisio Jimenez Sierra, in memoriam

"El gran misterio del tiempo, de no haber otro, es esa cosa ilimitada, silenciosa, llamada Tiempo, que transcurre veloz, especie de marea oce;nica que lo abarca todo, en la que estamos sumergidos los seres y el completo universo como exhalaciones, que son y luego no son, habra de ser siempre un milagro que nos hace enmudecer y porque no disponemos de palabras para definirlo. ;Que podia saber de este universo el hombre inculto? ;Qu; podemos saber nosotros?
Carlyle

El tiempo, que todo lo borra.
El tiempo, que pasa frotando su mano sudorosa en los poros abiertos del d;a
Deja caer su humedad en los musculos tr;mulos del calendario
Pasa planeando en forma de avi;n encima de los reto;os que nacen cada d;a sobre la tierra
Los vigila y ve con su ojo ;nico que no parpadea
El tiempo que apenas se detiene en las puertas de viejos edificios para soplarlas
Y preguntar por familiares idos
El tiempo hinchado de su propia soberbia caza iguanas en los desiertos patos en los lagos conejos en los bosques
Y antes de devorar a los pobres animales que construyen la tierra los perdona por un d;a mas
Va anotando en su arrugada libreta los suspiros de los amantes
Para convertirlos luego en bostezos
Los contabiliza como d;as o anos y entonces se detiene un instante
En el rostro de los ancianos para acariciar sus arrugas

El tiempo pasa su lengua salada sobre las costillas del mar
Pudre el tronco padre de los arboles el higado el corazon los pulmones
Solo el cerebro se salva es el ;nico que puede sobrevivir al horrible asalto de sus u;as
El tiempo que se derrama como una inmensa ola de vac;o sobre el espacio
Y cubre el todo con la nada llena de todas las nadas
S;lo hay un hueco profundo que cae en otro y no permite mas interrupciones
El tiempo entonces inocula c;lulas mortales en la espalda de la vida
Y ella responde con un grito seco que se oye en el confin de la noche
Alla donde el mar disuelve ese sonido en sus olas y murmura algo
En el o;do de los marineros cuando pescan en alta mar de madrugada

El tiempo mas veloz que la luz y que el cuadrado de la luz multiplicado
Por la masa de la luz podr;a caber en la cabeza de un alfiler
Que desplaza su energia hacia los cuatro puntos cardinales hacia el cubo de las cuatro estaciones
Te hace ganar y perder Cuenta tus pasos en la calle
Con la tenues agujas del reloj
Miras tu mu;eca en tu migaja de cotidianidad para comprobar que lo tienes
Pero es solo una ilusi;n
Es solo un espejismo de tu propio sue;o
Que te persigue en el d;a e intenta recobrar tus ojos

El tiempo l;quido que se esparce en las persianas de los dormitorios
El tiempo gaseoso que deja su olor de p;talos podridos en las despedidas
El tiempo mineral que te asalta a la salida de los cines
En donde has intentado matarlo en la infancia
Luego ya hombre en los libros y las mujeres
Y en las interminables bocanadas de humo de tabaco que has aspirado en las fiestas
Y en los tragos de alcohol que te acercan cada d;a a la locura
Pero no puedes no puedes
El tiempo se mete en tu cama para hacerte su hip;crita compa;;a
Y apenas logras deshacerte de ;l durante el espejismo del sue;o
Le sacas le empujas le llevas hasta la puerta y lo pateas muy lejos
Y el regresa en forma de sobre de correos desliz;ndose bajo la puerta
Te sube por los zapatos te lame el tobillo y te da un coscorron
Para que despiertes de la modorra del espacio
Mantiene una sucia pelea con la eternidad donde luego despues terminan abrazados
Y la eternidad llora como una muchacha desenganada cuando lo ve alejarse
Detr;s de las nubes del horizonte

M;s tarde se vuelve un gas para corporizarse en forma de mujer
Que te invita a que le invites una cena
Aceptas finalmente la invitacion y te sientas a la mesa a compartir el banquete
Ves c;mo caen los d;as convertidos en migajas desde el borde de la mesa
Y no puedes contener tu lagrima miserable

Haces la triste sobremesa
Hasta puedes o;r un valse de Chopin
Y luego duermes
Duermes para recuperarte del embotamiento de la vigilia
Y los sue;os te otorgan esa m;nima recompensa
De interpretar algo intraducible
La intuici;n te conduce por los laberintos de las im;genes
Hasta demostrarte que tu inteligencia no sirve para mucho
Excepto para una cosa: para matar el tiempo
Matarlo olvidar que existe que esta ahi
Con su boca presta a lamer el resto de paz que a;n te queda
Te llama por tel;fono a diario para cobrarte tu cuota de deber
De hacer algo que permanezca para que ;l te justifique
Para que tu memoria no quede sepultada en el tedio de la eternidad
Tarde o temprano se va a hacer tarde
Temprano o tarde se va hacer demasiado temprano
Temprano o tarde va a ser tarde para llegar a la hora justa
He ah; el dilema
Mientras tanto los aviones se mueven en los hangares como moscas en la mesa del banquete
Los barcos en las bah;as parecen cruces en el camposanto
Los autom;viles c;psulas ingeridas por los barrancos

Vayas o no t; en ellos da lo mismo
Has ido y has venido y has aguardado ese instante
En que la amada te abria los brazos como una aurora
Y has visto en los ojos de la hija un resplandor rubio
Que te habla del fragante sue;o de la juventud
O bien tu madre te desped;a con sus ojos casi ciegos
Y te dec;a hijo m;o aprovecha bien el tiempo

Tu madre tu mujer tu hija y t; mismo que eres tu propio padre y tu propio hermano
Son parte de este gran banquete al que asistimos desde siempre
Sin haber sido invitados



ГАБРИЭЛЬ ХИМЕНЕС ЭМАН
Венесуэла
БАНКЕТ ВРЕМЕНИ

Элисио Хименес Сиерра посвящаю.
?А великая тайна времени, не представляет ли она другого чуда: безграничное, молчаливое, никогда не знающее покоя, это так называемое время, катящееся, устремляющееся, быстрое, молчаливое, как все уносящий прилив океана, в котором мы и вся вселенная мелькаем, подобно испарениям, подобно тени, появляясь и, затем исчезая, ? Оно навсегда останется в буквальном смысле чудом: оно поражает нас, и мы умолкаем, так как нам недостаёт слов, чтобы говорить о нем. Эта вселенная, увы, что мог знать о ней дикий человек? Что можем знать даже мы?? –
Томас Карлейль
(?Герои, почитание героев и героическое в истории.? , перевод
Валентина Яковенко, 1891г.)



Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Время сметает всё.
Время проходит, когда трут его потную руку в открытых порах дня.
Оно теряет влажность в дрожащих мускулах календаря.
Пикирует как самолёт на потомков, рождающихся каждый день на земле.
Оно сторожит, наблюдает единственным не моргающим оком.
Время лишь слегка задерживается на дверях старых жилищ, чтобы подуть
внутрь,
Спрашивая об ушедших родных и близких.
Время, надутое собственным высокомерием, занятое охотой на игуан в пустынях, уток в озёрах, кроликов в лесах.
И перед тем, как сожрать бедных животных, оно поощряет кого-то из них ещё одним днём.
Оно отмечает своей сморщенной книге все вздохи любовников,
Чтобы потом превратить их в зевки.
Оно же облагает население налогом в дни и годы, задерживая мгновение
В лицах стариков, чтобы разглаживать их морщины.


Время движет свой язык, просоленный на рёбрах моря.
Гноится ствол, печень, сердце, лёгкие ?лесника?.
Спасается только мозг – он единственный может пережить ужасное нападение его когтей.
Время разливается огромной волной пустоты в пространстве,
Оно покрывает всё полностью, не заполняя всех и вся.
Есть только полная падающая пустота, не допускающая прерывания.
Иначе, время активизирует смертельные клетки в хребте судьбы.
А она отвечает сухим криком, что слышится на границе ночи
Там, где море растворяет этот звук в волнах, беспрерывно шепча
Морякам, когда те ловят рыбу в открытом море на рассвете.


Время гораздо быстрее света, оно умножается на квадрат света.
Оно могло бы уместиться в булавочной головке,
И перемещает энергию в четырёх направлениях, во все стороны света, к ёмкостям с четырьмя временами года,
Заставляя тебя приобретать и терять, теряя Счёт своим шагам по улице.
Безыскусны тонкие стрелки часов.
Глядя на запястье в крупице будней, хочешь убедиться: у тебя есть время.
Хотя это лишь иллюзия.
Только мираж твоего сна.
Он продолжает преследовать и днём, упорствуя в возвращении твоих очей.


Время – жидкость, она рассеивается в жалюзи твоей спальни.
Время – газ, оставляющий аромат вороха лепестков при прощании.
Минеральное или ключевое время атакует тебя у выхода из кинотеатра,
Где ты намеревался убить его в детстве.
Позже, повзрослев, – с книгами или женщинами,
И в бесконечных глотках табачного дыма, что вдыхал ты на праздниках,
В глотках алкоголя, приближающих тебя к помрачению разума.
Хотя ты не можешь, не можешь…
Лицемерное время проникает к тебе в постель, чтобы составить компанию.
И тебе едва удаётся избавиться от него в мираже сна.
Ты достаёшь его, толкаешь, но оно у д двери, бьёшь, но не попадаешь в цель
.Но оно возвращается в форме почтового отправления, скользит под дверью.
Поднимает твои ботинки, лижет щиколотки, ударяет по голове
Для того, чтобы ты проснулся от тяжёлого пространственного сна.
Меж тем оно поддерживает бой без правил с вечностью, кончающийся объятиями.
И вечность плачет, точно разочарованная девушка, когда видит,
Что оно удаляется за облака над горизонтом.


Позже оно превращается в газ, а он материализуется в женщину,
Та приглашает тебя на ужин.
Поколебавшись, ты принимаешь приглашение разделить банкет.
Но замечаешь, как постепенно таят дни, становясь крошками на краю стола.
И ты не можешь сдержать скупую слезу.

Делаешь печальный десерт.
Не в состоянии услышать даже вальс Шопена.
Потом засыпаешь.
И спишь, чтобы восстановиться до наступления бодрствования.
А сны – минимальная награда тебе, чтобы интерпретировать нечто непереводимое.
Интуиция водит тебя лабиринтами образов
Для того, чтобы показать ограниченность твоего разума,
За исключением того, что нацелено на истребление времени.
Убивать его, значит, забывать, что оно существует, что оно здесь
Со своим разинутым ртом, язык его должен лизать часть мира,
Ту, что у тебя ещё осталась.
Оно телефонирует ежедневно, чтобы получить твою квоту обязанностей,
То, что необходимо сделать, чтобы оправдать твоё существование.
Для того, чтобы память твоя не осталась похороненной вечной тоске.
Поздно или рано наступят сумерки.
Рано или поздно становится слишком рано.
Рано или поздно станет поздно для наступления часа правосудия.
Здесь дилемма.
Меж тем, самолёты двигаются в ангарах, как мухи на банкетном столе.
Корабли в заливах, кажется, несут дозор у кладбищ.
Переворачиваясь, автомобили попадают в овраги.

Давай ты, или кто-то иной, им всё равно,
Пойдёшь и будешь ждать этого мига,
В котором любимая раскроет тебе объятия, словно утренняя заря.
Когда ты увидишь в очах свой матери радостный блеск,
Он будет напоминать тебе о душистом сне молодости.
Или, ладно,когда твоя мать провожала тебя своими почти слепыми очами,
Она говорила, мой сын извлекал пользу из времени.

Твоя мать, твоя жена, твоя дочь, да и сам ты, твой отец и брат –
Гости грандиозного банкета, на котором мы присутствуем всегда…
Без приглашения.

09.11.15

Оригинал из ?Isla Negra? № 11/402 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.

Метки:
Предыдущий: Иван Бунин - Таинственно шумит лесная тишина
Следующий: Poem 1045 - перевод с англ