Flower-Gathering. Robert Frost. Перевод

I left you in the morning,
And in the morning glow,
You walked a way beside me
To make me sad to go.
Do you know me in the gloaming,
Gaunt and dusty gray with roaming?
Are you dumb because you know me not,
Or dumb because you know?

All for me? And not a question
For the faded flowers gay
That could take me from beside you
For the ages of a day?
They are yours, and be the measure
Of their worth for you to treasure,
The measure of the little while
That I've been long away.

Собирание цветов. Роберт Фрост. Перевод

Я оставил тебя поутру,
Но на дороге чувства
Ты была рядом со мной
И уходить было грустно.
Узнаёшь ли ты на закате меня,
Мрачного и серого от скитания?
Ты молчишь, не зная, кто пред тобой,
Или зная, скрываешь это искусно?

Всё ради меня? И нет вопроса
К цветам, потерявшим свежесть,
Разлучивших тебя со мной
И забравших дневную нежность?
Они - твои, им мерилом быть
Ценности, чтобы тебя сохранить,
Небольшого промежутка мерой,
Когда я вне постигал вечность.

Метки:
Предыдущий: 74. Идаят Дуртильский. Четверостишия
Следующий: Томас Элиот - Пустотелые люди