Всё вернётся на круги своя

Радосав Стоянович
(перевод с сербского)


В конце концов
всё вернётся на круги своя.

Вода — в желоба,
дождь — в поддоны,
ветер — в крынку,
молния — в овчинку,
земля — в оползни,
глина — на гончарный круг.

Только ты, любовь моя незримая,
останешься развеянной,
рассыпанной,
распорошенной

лепестками мать-и-мачехи,
лёгкими снежинками напоминаний,
шелушинками лунного света

и не сможешь собраться,
как вода, как дождь,
как молния, как глина
на гончарном круге.

Потому что мы и не ведаем об иных кругах,
где кристаллизуется твоё отсутствие…



Радосав Стоянови?

СВЕ ?Е ДО?И НА СВО?Е МЕСТО

Коначно
Cве ?е до?и на сво?е место
Вода у корубе, киша у олуке,
Ветар у заструге, му?а у кожухе,
Зем?а у усове, глина у калупе.
Само ти ?еш, ?убави мо?а невид?ива,
Остати разбацана, разве?ана, распршена,
У латице матич?ака,
У танке паху?е присе?а?а
У плеву месечине.
И не даш се сабрати
Као вода, као киша,
Као му?а, као глина,
У посто?е?е облике
?ер за друге облике и не знамо
У ко?има се тво?е одсуство кристалише.


Метки:
Предыдущий: Давай зажжем... Лилли Промет
Следующий: Я вечерком гулял... Роберт Фрост. Вольный перевод