Г. Гессе. Напрасно выпил я весь коньяк
H.Hesse.(1877-1962).Vergebens hab ich allen Cognac-
Напрасно до капли последней коньяк выпил я,
Мне не удалось даже час подремать!
Горят мои очи, как рана открытая,
Лежу, будто прОклят, без сна; письмо пытаюсь читать,
Что получил я вчера от возлюбленной бывшей одной;
Жизнь проклинаю, проклятья любви шлю былой.
В хаосе злобно швыряю хореи и ямбы,
В сердце храню между тем Гёльдерлина напевность,
Дальние юности вижу огни — восхитительной лампы,
И пялюсь слепо в судьбы безрассудочный взгляд.
Мать и отец, пусть Господь вам простит,
Этого человека на свет появление!
О, и мне грубое упущение -
Бедным детям проклятие Жизни вручить!
Посредством убийств и крови это должно свершаться,
В собственном сердце врага ножом поразить!
Слушай попытку кровавых богов смеяться!
От Солнца кусок оторви — оно будет дальше светить.
На раскалённых до боли скалах кузнечным молотом я отбит.
Слушаю собственную кровь, как яростно она в висках кипит.
Как зло и жадно требует новых страданий.
Вопреки всему трусливо скорбит в Смерти ожидании.
Перевод с немецкого 01.06.15.
Vergebens hab ich allen Cognac-
Vergebens hab ich allen Cognac ausgesoffen,
Kaum dass ich eine Stunde schlief! …
Die brennenden Augen wie Wunden offen,
Lieg ich verdammt und schlaflos, lese den Brief,
Den meine geliebte mir gestern geschrieben,
Fluche dem Leben, fluche dem toerichten Lieben,
Schmeisse wuest durcheinander Trochaeen und Jamben,
Trage dennoch im Herzen Hoelderlins tiefe Musik,
Sehe fern leuchten der Jugend begeisterte Lampen,
Starre blind in des Schicksals irrsinnigen Blick.
Vater, Mutter, moege euch Gott verzeihn,
Dass ihr dises Menschen Geburt geduldet!
O, und auch ich habe roh das Schlimmste verschuldet,
Armen Kindern den Fluch des Lebens zu leihn!
Nur durch Mord und Blut ist das gutzumachen,
Triff mit dem Messer im eigenen Herzen den Feind!
Hoere den bluetigen Goetter grausames Lachen,
Reiss an der Sonne, die dennoch brutal weiterscheint!
Auf der Schmerzen gluehenden Felsen geschmiedet,
Hoer ich mein Blut, wie es b;s in den Schlaefen siedet,
Wie es geil und gierig nach neuen Leiden verlangt,
Wie es trotz allem feig vor dem Tode bangt.
1925-26
Напрасно до капли последней коньяк выпил я,
Мне не удалось даже час подремать!
Горят мои очи, как рана открытая,
Лежу, будто прОклят, без сна; письмо пытаюсь читать,
Что получил я вчера от возлюбленной бывшей одной;
Жизнь проклинаю, проклятья любви шлю былой.
В хаосе злобно швыряю хореи и ямбы,
В сердце храню между тем Гёльдерлина напевность,
Дальние юности вижу огни — восхитительной лампы,
И пялюсь слепо в судьбы безрассудочный взгляд.
Мать и отец, пусть Господь вам простит,
Этого человека на свет появление!
О, и мне грубое упущение -
Бедным детям проклятие Жизни вручить!
Посредством убийств и крови это должно свершаться,
В собственном сердце врага ножом поразить!
Слушай попытку кровавых богов смеяться!
От Солнца кусок оторви — оно будет дальше светить.
На раскалённых до боли скалах кузнечным молотом я отбит.
Слушаю собственную кровь, как яростно она в висках кипит.
Как зло и жадно требует новых страданий.
Вопреки всему трусливо скорбит в Смерти ожидании.
Перевод с немецкого 01.06.15.
Vergebens hab ich allen Cognac-
Vergebens hab ich allen Cognac ausgesoffen,
Kaum dass ich eine Stunde schlief! …
Die brennenden Augen wie Wunden offen,
Lieg ich verdammt und schlaflos, lese den Brief,
Den meine geliebte mir gestern geschrieben,
Fluche dem Leben, fluche dem toerichten Lieben,
Schmeisse wuest durcheinander Trochaeen und Jamben,
Trage dennoch im Herzen Hoelderlins tiefe Musik,
Sehe fern leuchten der Jugend begeisterte Lampen,
Starre blind in des Schicksals irrsinnigen Blick.
Vater, Mutter, moege euch Gott verzeihn,
Dass ihr dises Menschen Geburt geduldet!
O, und auch ich habe roh das Schlimmste verschuldet,
Armen Kindern den Fluch des Lebens zu leihn!
Nur durch Mord und Blut ist das gutzumachen,
Triff mit dem Messer im eigenen Herzen den Feind!
Hoere den bluetigen Goetter grausames Lachen,
Reiss an der Sonne, die dennoch brutal weiterscheint!
Auf der Schmerzen gluehenden Felsen geschmiedet,
Hoer ich mein Blut, wie es b;s in den Schlaefen siedet,
Wie es geil und gierig nach neuen Leiden verlangt,
Wie es trotz allem feig vor dem Tode bangt.
1925-26
Метки: