Жила с сумасшедшим поэтом перевод на украинский

*** (Геннадий Шпаликов, http://www.stihi-rus.ru/1/shpalikov/)

Жила с сумасшедшим поэтом,
Отпитым давно и отпетым.
И то никого не касалось,
Что девочке горем казалось.

О нежная та безнадежность,
Когда все так просто и сложно,
Когда за самой простотою —
Несчастья верста за верстою.

Несчастья? Какие несчастья,—
То было обычное счастье,
Но счастье и тем непривычно,
Что выглядит очень обычно.

И рвано и полуголодно,
И солнечно или холодно,
Когда разрывалось на части
То самое славное счастье.

То самое славное время,
Когда мы не с теми — а с теми,
Когда по дороге потерей
Еще потеряться не верим.

А кто потерялся — им легче,
Они все далече, далече.

Январь 1974

*** (в?льний переклад П.Голубкова)

З поетом жила не найкращим,
В?дпитим давно ? пропащим.
Й н?кого те не стосувалося,
Що д?вчинц? горем здавалося.

О, н?жна така безпорадн?сть,
Коли все так просто ? складно,
Коли за т??й простотою -
Нещастя верста за верстою.

Нещастя? Як? то нещастя, -
Було звичайн?с?ньке щастя,
Та щастя незвичним бува?,
Звичайно якщо вигляда?.

? рвано, ? нап?вголодно,
? сонячно, або холОдно,
Коли розривалося часто
Славетне оте саме щастя.

Час славний той самий, той самий,
Коли ще не т?, а т? з нами,
Коли шляхи втрат ми ще м?римо
? ще загубитись не в?римо.

А хто загубився - ?м легше,
Вони вс? далече, далече.


Метки:
Предыдущий: Дух
Следующий: А. С. Пушкин. Скупой рыцарь