Вопрос, китайский романс
?Вопрос?
Сяо Юмэй: слова: И Вэйчжай.
Перевод Виктора Орешкина
О, знаешь ли, мой друг, кто ты на этом свете,
Когда мне говоришь печальные слова?
О чем тебе в ночи поет осенний ветер,
И дни твои летят, как желтая листва?
Надеждою полны бутоны чайной розы…
Что ждет их? – Острый нож и ветер перемен?
Красавицы букет? Бриллиантовые слезы?
Свидетельство любви или могильный тлен?
Но кто же ты? Зачем и сладко, и тревожно
На площадях судьбы я голос твой ловлю?
Пусть грешен этот мир, скажи мне осторожно,
Что любишь ты меня, как я тебя люблю.
Сяо Юмэй: слова: И Вэйчжай.
Перевод Виктора Орешкина
О, знаешь ли, мой друг, кто ты на этом свете,
Когда мне говоришь печальные слова?
О чем тебе в ночи поет осенний ветер,
И дни твои летят, как желтая листва?
Надеждою полны бутоны чайной розы…
Что ждет их? – Острый нож и ветер перемен?
Красавицы букет? Бриллиантовые слезы?
Свидетельство любви или могильный тлен?
Но кто же ты? Зачем и сладко, и тревожно
На площадях судьбы я голос твой ловлю?
Пусть грешен этот мир, скажи мне осторожно,
Что любишь ты меня, как я тебя люблю.
Метки: