Час полночи... Генрих Гейне Хайнрих Хайне
Час полночи в тиши и хладе приутих;
Блуждал, бранясь, в чащобах я лесных.
Деревья пробудил от сонной я печали;
Они мне кронами сочувственно качали.
Перевод с немецкого
Die Mitternacht war kalt und stumm
Die Mitternacht war kalt und stumm;
Ich irrte klagend im Wald herum.
Ich hab die Baeume aus dem Schlaf geruettelt;
Sie haben mitleidig die Koepfe geschuettelt.
А тут ещё 3 перевода, включая мой: http://www.stihi.ru/2005/03/29-57
Блуждал, бранясь, в чащобах я лесных.
Деревья пробудил от сонной я печали;
Они мне кронами сочувственно качали.
Перевод с немецкого
Die Mitternacht war kalt und stumm
Die Mitternacht war kalt und stumm;
Ich irrte klagend im Wald herum.
Ich hab die Baeume aus dem Schlaf geruettelt;
Sie haben mitleidig die Koepfe geschuettelt.
А тут ещё 3 перевода, включая мой: http://www.stihi.ru/2005/03/29-57
Метки: