Желание. Радко Стоянов. Перев. с болг

1 место в IV МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ", В НОМИНАЦИИ "ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ".
_ИТОГИ КОНКУРСА:http://www.stihi.ru/2011/12/31/1476

ЖЕЛАНИЕ
РАДКО СТОЯНОВ

В очите ти желание блести
и щастието с тебе тук пристига.
Най- нежно цвете на света си ти
и то на мен завинаги ми стига.

Ще дишам твоя дивен аромат,
додето раят слезе на земята.
Ще стана, знам, от всички най- богат
с вълшебната царица на цветята.

От теб сияе мъдра светлина,
ти пристан си, утеха и закрила –
една спокойна зряла тишина,
която има чудодейна сила.

Да бъда с теб- това за мен е раят –
пътуване на двама до безкрая!

Подстрочный перевод

ЖЕЛАНИЕ

В глазах твоих желание блестит
И счастье здесь с тобою прибывает.
Самые нежные цветы на свете для тебя
И этого для меня навсегда достаточно.

Я буду дышать твоим дивным ароматом,
С небес рай спускается за землю.
И стану, знаю, из всех самым богатым
С волшебницей, царицею цветов.

От тебя сияет (исходит) мудрый свет,
Ты пристань, утеха и защита,
Одна спокойная зрелая тишина,
Которая имеет чудодейственную силу.

Чтобы быть с тобой, это для меня рай-
Дорога на двоих до бесконечности!

Свободный поэтический перевод


ЖЕЛАНИЕ

Желание блестит в глазах твоих
И счастье здесь с тобою прибывает.
Лишь для тебя одной цветы мои
И сердце, что любовью полыхает.

Вдыхаю я твой дивный аромат,
И рай с небес спускается на землю.
Твоей любовью стану я богат,
Царицею цветов тебя приемлю.

А от тебя исходит мудрый свет,
Утеха ты, и пристань, и защита,
И тишина, и зрелость, и рассвет,
В твоей любви большая сила скрыта.

С тобой хочу быть - это вечный рай,
Идти вдвоём дорогою безкрайней!

Работа сделана для конкурса:http://www.stihi.ru/2011/11/11/4744

Метки:
Предыдущий: Роберт Геррик. Н-255 Зефиру, западному ветру
Следующий: Ойген Рот. Равновесие