В деревне на сенокосе


(перевод с татарского произведения Роберта Миннуллина)

Эх, столько лет без дела руки
Истосковались по косе.
Ведь пареньком я с малолетства
Махал косою на косьбе.

Но вот меня, нарочно что ли,
Вперёд пустили на покос.
И, вспомнив молодые годы,
Я аж намаялся до слёз.

Прошедших лет воспоминанья
Навеял звон моей косы…
Из-под травы приносят брызги
Прохладу утренней росы.

А за спиною светлой лентой
Ложится свежая трава.
Вот-вот коса уж загорится –
Вовсю она накалена.

Передо мной необозрима
Нетронутая целина.
Зачем быть первым согласился?
Ну вот, дурная голова!

Ведь за моею правой пяткой
Уж косы тонко голосят.
Таким макаром подгоняют
Первопроходца косаря.

Работай, парень! Ну, коси же!
Ведь мне уж поздно отступать.
Раз первым встал на косовицу,
Не дай себя им обогнать.

Хоть наступают мне на пятки –
Ещё достаточно силён.
Не разучился, значит, братцы,
Косить траву. Не посрамлён.

Звенит коса – поёт и косит.
Умолкли жаворонки все.
Попробуй-ка на сенокосе
Передним быть на полосе!

Метки:
Предыдущий: Рагим Рахман. Канатоходец
Следующий: Надпись над входом в...