Эмили Дикинсон. Свет зимнего дня. Перевод

Зимний свет имеет вес, –
Как соборный звон, –
Словно скорбной доли весть
Растворилась в нём.

Свет не ранит, не вредит, –
Наведёт на мысль;
Только душу бередит,
Изменяя смысл.

Не даёт он знания, –
Не зовёт вперёд:
Символом отчаянья
В воздухе плывёт.

Когда приходит, – зимний день
Предлагает суть;
Когда уходит, – смерти тень
Измеряет путь.

Текст оригинала:

Emily Dickinson

There's a certain slant of light,
On winter afternoons,
That oppresses, like the weight
Of cathedral tunes.

Heavenly hurt it gives us;
We can find no scar,
But internal difference
Where the meanings are.

None may teach it anything,
'Tis the seal, despair,--
An imperial affliction
Sent us of the air.

When it comes, the landscape listens,
Shadows hold their breath;
When it goes, 'tis like the distance
On the look of death.


Метки:
Предыдущий: Ночь сироты Саломея Нерис
Следующий: Эману Элька. Я приручаю белый снег. Рус. Бел