Эмили Дикинсон. Свет зимнего дня. Перевод
Зимний свет имеет вес, –
Как соборный звон, –
Словно скорбной доли весть
Растворилась в нём.
Свет не ранит, не вредит, –
Наведёт на мысль;
Только душу бередит,
Изменяя смысл.
Не даёт он знания, –
Не зовёт вперёд:
Символом отчаянья
В воздухе плывёт.
Когда приходит, – зимний день
Предлагает суть;
Когда уходит, – смерти тень
Измеряет путь.
Текст оригинала:
Emily Dickinson
There's a certain slant of light,
On winter afternoons,
That oppresses, like the weight
Of cathedral tunes.
Heavenly hurt it gives us;
We can find no scar,
But internal difference
Where the meanings are.
None may teach it anything,
'Tis the seal, despair,--
An imperial affliction
Sent us of the air.
When it comes, the landscape listens,
Shadows hold their breath;
When it goes, 'tis like the distance
On the look of death.
Как соборный звон, –
Словно скорбной доли весть
Растворилась в нём.
Свет не ранит, не вредит, –
Наведёт на мысль;
Только душу бередит,
Изменяя смысл.
Не даёт он знания, –
Не зовёт вперёд:
Символом отчаянья
В воздухе плывёт.
Когда приходит, – зимний день
Предлагает суть;
Когда уходит, – смерти тень
Измеряет путь.
Текст оригинала:
Emily Dickinson
There's a certain slant of light,
On winter afternoons,
That oppresses, like the weight
Of cathedral tunes.
Heavenly hurt it gives us;
We can find no scar,
But internal difference
Where the meanings are.
None may teach it anything,
'Tis the seal, despair,--
An imperial affliction
Sent us of the air.
When it comes, the landscape listens,
Shadows hold their breath;
When it goes, 'tis like the distance
On the look of death.
Метки: