Из Роберта Льюиса Стивенсона. В гости вы, -заходит

Роберт Льюис Стивенсон

В гости вы,-заходите, прошу вас здесь ждут,
Ненадолго?... Всего лишь на пару минут?...
Мы и сами у Бога в гостях ненадолго
И не знаем, когда нас домой позовут.

* Перевод написан в форме рубаи, в отличие от авторского размера.

В переводе Александры Волчковой
http://www.stihi.ru/2012/10/18/7575


Hail, Guest, and Enter Freely!
by Robert Louis Stevenson (1850-1894)

HAIL, guest, and enter freely! All you see
Is, for your momentary visit, yours; and we
Who welkome you are but the guests of God,
And know not our departure.


Метки:
Предыдущий: Теодор Рётке. Бегемот-с вариациями
Следующий: Poem 893 - перевод с англ