Из Роберта Льюиса Стивенсона. В гости вы, -заходит
Роберт Льюис Стивенсон
В гости вы,-заходите, прошу вас здесь ждут,
Ненадолго?... Всего лишь на пару минут?...
Мы и сами у Бога в гостях ненадолго
И не знаем, когда нас домой позовут.
* Перевод написан в форме рубаи, в отличие от авторского размера.
В переводе Александры Волчковой
http://www.stihi.ru/2012/10/18/7575
Hail, Guest, and Enter Freely!
by Robert Louis Stevenson (1850-1894)
HAIL, guest, and enter freely! All you see
Is, for your momentary visit, yours; and we
Who welkome you are but the guests of God,
And know not our departure.
В гости вы,-заходите, прошу вас здесь ждут,
Ненадолго?... Всего лишь на пару минут?...
Мы и сами у Бога в гостях ненадолго
И не знаем, когда нас домой позовут.
* Перевод написан в форме рубаи, в отличие от авторского размера.
В переводе Александры Волчковой
http://www.stihi.ru/2012/10/18/7575
Hail, Guest, and Enter Freely!
by Robert Louis Stevenson (1850-1894)
HAIL, guest, and enter freely! All you see
Is, for your momentary visit, yours; and we
Who welkome you are but the guests of God,
And know not our departure.
Метки: